43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Der Rasenmähermann
::2+3) 'not to know somebody from Adam' (wörtlich: 'jemanden nicht von Adam unterscheiden können') heißt 'jemanden noch nie zuvor gesehen haben, jemanden überhaupt nicht kennen'. 'a flying start' bedeutet 'ein toller Start', wörtlich ein 'fliegender Start'. Im Text wurden diese Idiome jeweils wörtlich übersetzt, was äußerst befremdlich wirkt.
::4) 'the shit hits the fan' (wörtlich: 'die Scheiße trifft den Ventilator') ist im Deutschen mit 'da ist die Kacke am Dampfen' zu übersetzen; im Text steht leider: 'Als die Scheiße in den Ventilator flog'...
===R===
* ''[[Der Rasenmähermann]]''
:Als [[Harold Parkette]] die Polizei anruft, um den [[Der Rasenmähermann (Person)|Rasenmähermann]] zu melden, weiß er erst nicht, was er sagen soll. Dann aber: "Inspiration struck." Wörtlich: "Die Inspiraton schlug zu." - Und er hat die Idee, einen Fall Erregung öffentlichen Ärgernisses zu melden. Im Deutschen aber fällt ihm weiterhin nichts ein, denn es heißt: "Die Inspiration ''zerbarst''." - Erregung öffentlichen Ärgernisses meldet er dann aber trotzdem ... "struck" und "burst" haben ja auch immerhin 4 Buchstaben gemeinsam!
===S===