Änderungen

Benutzer Diskussion:Croaton

1.324 Byte hinzugefügt, 14:55, 3. Feb. 2008
K
lawn jockey gefunden^^
Finde den Nachnamen von Melda nicht mehr, weiß auch nicht, ob das ihr Name war oder ob das doch nur n Ausdruck von J.W. war, i-was Spanisches (kann auch Kindermädchen oder Niggerin geheißen haben *loopy*). Im vorletzten Kapitel denkt Edgar, dass sie 'soviel geleistet hat und sie nicht einmal ihren Nachnamen kennen', daher bin ich verunsichert. Mach einfach [[Nanny Melda]] draus, danach würde ich als Leser auch suchen ;-) Gruß [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 12:46, 3. Feb. 2008 (CET)
 
:Das ist genau mein Problem: Was bedeutet Lawn Jockey?? Bin nirgends fündig geworden! Ich glaube, da müssen wir wirklich auf die deutsche Übersetzung warten, die das Geheimnis lüften wird ... :( Übrigens heißt sie Melda Lou, so werde ich sie dann auch anlegen; wer Melda eingibt, wird dann sicherlich darauf stoßen. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 14:48, 3. Feb. 2008 (CET)
::Lou? Ja, bin ich auch i-wie drüber gestolpert, aber dachte das wäre ne Verniedlichung, die sich Drahtmann wieder ausgdacht hat *grins*
::Ein Lawn Jockey sieht etwa [http://www.loudounhistory.org/graphics/history-photos/black-jockey-statue.jpg so] aus^^ War in den 20ern wohl in Mode. Hier die Erklärung:
{{cquote|It is said that the 'lawn jockey' actually has its roots in the tale of one Jocko Graves, an African-American boy who served with General George Washington at the time that he crossed the Delaware to carry out his surprise attack on British forces at Trenton, NJ. The General thought him too young to take along on such a dangerous attack, so left him on the Pennsylvania side to tend to the horses and to keep a light on the bank for their return. So the story goes, the boy, faithful to his post and his orders, froze to death on the river bank during the night, the lantern still in his hand. The General was so much moved by the boy's devotion to his duty that he had a statue sculpted and cast of him, holding the lantern, and had it installed at his Mount Vernon estate. He called the sculpture "The Faithful Groomsmen".|||englische Wikipedia}}
::Frage ist nur, wie man das übersetzt, da es an sich nur in den USA vorkommt. Gruß, [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 15:55, 3. Feb. 2008 (CET)
==Wahn-Bilder==