43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Die Seite wurde neu angelegt: Immer wieder taucht in {{Stephen}}s Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' (Aussprache "wörmwutt"; wörtlich: Stern Wurmholz) auf, freilich so nur...
Immer wieder taucht in {{Stephen}}s Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' (Aussprache "wörmwutt"; wörtlich: Stern Wurmholz) auf, freilich so nur im englischen Original. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängige Übersetzung verzichtet, wodurch dem deutschen Leser diese Verknüpfung der Werke entgeht.
Erwähnt wird der Stern in folgenden Werken:
* ''[[Hausentbindung]]''
:Ein mysteriöser Satellit (oder vielleicht auch ein Raumschiff?), dem man den Namen "Stern Wormwood" gibt, sucht mit unerklärlichen Würmern die Erde heim und sorgt dafür, dass alle Toten zu Zombies werden.
* ''[[Der Nebel]]''
:Die fanatische [[Mrs. Carmody]] beschwört die [[Die Gefangenen im Supermarkt|Gefangenen im Supermarkt]]: "Star Wormwood blazes and each one of you that steps out that door will be torn apart!" Leider wurde hier "Star Wormwood" zusammenhangslos mit "Der Höllendrache" übersetzt.
* ''[[Revision von Schwarz|Schwarz]]''
:Die Predigerin [[Sylvia Pittston]] hält eine flammende Rede gegen Satan, den sie den Versucher nennt. Sie schreit: "Er wird als Antichrist kommen, ein scharlachroter König mit blutigen Augen, um die Menschen in die lodernden Eingeweide der Verdammnis zu führen, zum blutigen Ende des Bösen, wenn der ''Stern Wermut'' strahlend am Himmel steht, wenn Galle die Eingeweide der Kinder zerfrisst ..."
Somit haben wir bislang drei Übersetzungen: Stern Wormwood, Höllendrache, Stern Wermut ... Es lohnt sich also, im Original danach Ausschau zu halten.
[[Kategorie:Begriff]]
Erwähnt wird der Stern in folgenden Werken:
* ''[[Hausentbindung]]''
:Ein mysteriöser Satellit (oder vielleicht auch ein Raumschiff?), dem man den Namen "Stern Wormwood" gibt, sucht mit unerklärlichen Würmern die Erde heim und sorgt dafür, dass alle Toten zu Zombies werden.
* ''[[Der Nebel]]''
:Die fanatische [[Mrs. Carmody]] beschwört die [[Die Gefangenen im Supermarkt|Gefangenen im Supermarkt]]: "Star Wormwood blazes and each one of you that steps out that door will be torn apart!" Leider wurde hier "Star Wormwood" zusammenhangslos mit "Der Höllendrache" übersetzt.
* ''[[Revision von Schwarz|Schwarz]]''
:Die Predigerin [[Sylvia Pittston]] hält eine flammende Rede gegen Satan, den sie den Versucher nennt. Sie schreit: "Er wird als Antichrist kommen, ein scharlachroter König mit blutigen Augen, um die Menschen in die lodernden Eingeweide der Verdammnis zu führen, zum blutigen Ende des Bösen, wenn der ''Stern Wermut'' strahlend am Himmel steht, wenn Galle die Eingeweide der Kinder zerfrisst ..."
Somit haben wir bislang drei Übersetzungen: Stern Wormwood, Höllendrache, Stern Wermut ... Es lohnt sich also, im Original danach Ausschau zu halten.
[[Kategorie:Begriff]]