Änderungen

Absurde Übersetzungen

519 Byte hinzugefügt, 20:27, 25. Jun. 2007
Todash/Flitzen
==Im Text==
===Dark-Tower-Zyklus===
* ''Vögel''
:In der deutschen Übersetzung von ''[[Die Augen des Drachen]]'' und ''[[Drei]]'' tauchen zwei Arten von Vögeln auf, die eigentlich ein und dieselbe sind. Der Große Federix und der Große Federex sind nicht ganz konforme Übersetzungen des ''Great Featherex''.
* ''Todash / Flitzen'':''Todash'' ist ein Wort der [[Hohe Sprache|Hohen Sprache]], wie z.B. auch [[Dinh]] oder Flippen?[[Ka-Tet]]. Anders ausgedrückt:In den verschiedenen Übersetzungen wird das Wechseln von einer Welt in Es handelt sich um ein Fantasiewort. Daher hätte es unübersetzt bleiben müssen. Leider entschied sich der Übersetzer jedoch, fehlgeleitet durch die andere immer wieder verschieden beschriebenÄhnlichkeit von ''todash'' und ''to dash'', ''todash'' mit ''flitzen'' zu übersetzen.Das ist zum einen inhaltlich völlig unsinnig, zum anderen aber auch grammatikalisch, denn ''todash'' ist ein Substantiv und ''flitzen'' ein Verb. Das führte zu so sonderbaren Begriffen wie ''Flitzer-Glockenspiel'' (''todash chimes'') und ''Flitzerdunkel'' (''todash darkness''). ===andere Andere Werke===
* ''[[The Green Mile]]''
:: Hauptartikel: [[Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile]].
:* ''Übersetzung:'' Ein Junge auf einem schweren Motorrad raste an ihm vorüber. Hinter dem Jungen saß ein Mädchen mit roter Jacke. Ben stieg hart auf die Bremse und legte beide Hände auf die Hupe. Das Mädchen winkte ihm nach.
* ''[[ES]]'': Dasselbe gilt für diesen Roman, der zwar gleich zweimal übersetzt wurde (von Alexandra von Reinhardt und Joachim Körber), aber jeweils nicht komplett! Auch hier ein Beispiel:
:* ''Original'': 'As if on cue, lights swept across the wall; a horn honked once as the cab turned into the driveway. He felt a surge of relief. They had spent the fifteen minutes talking about Pacino instead of Derry and Mike Hanlon and Henry Bowers, and that was good. Good for Myra, and good for him as well. He did not want to spend any time thinking or talking about those things until he had to. Eddie stood up.' <br>:* ''Übersetzung'': 'Scheinwerferlichter fluteten über die Eßzimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich.'
:Der [[Klub der Verlierer|Losers' Club]] wird immer wieder anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' und ''Klub der Verlierer'' (in ''ES'' selbst), sowie ''Klub der Versager'' (in ''[[Duddits]]'').