1.125
Bearbeitungen
Änderungen
K
:- ** Die Jagdhütte der vier Freunde im Jefferson Tract hat im Original den charakteristischen Namen 'Hole „Hole in the Wall' Wall“ (wörtlich: 'Loch „Loch in der Wand'Wand“). Im deutschen Text heißt sie ... 'Hütte'„Hütte“!:- 'bacon' ** „bacon“ heißt auf Deutsch 'Speck'„Speck“. Nicht in diesem Roman. Als [[Mr Gray]] einen Heißhunger darauf bekommt und [[Douglas Cavell|Duddits]] ihn zwingen will, seine verhängnisvolle Fahrt zu unterbrechen, um mehr davon zu sich zu nehmen, ist es nicht das Wort 'Speck'„Speck“, das im Roman typographisch immer größer und fordernder gedruckt wird, sondern ... 'bacon'„bacon“!
keine Bearbeitungszusammenfassung
* ''[[Duddits]]''
* ''[[Menschenjagd]]''
:Der Gewinner des [[Die Spiele in Menschenjagd|Spieles 'Menschenjagd'„Menschenjagd“]] erhält im Original 'one „one billion dollars'dollars“, was übersetzt wurde mit 'eine „eine Billion Dollar'Dollar“. Leider ist 'billion' „billion“ aber - – was zahllose Englisch-Schüler schon sehr bald früh auswendig lernen müssen - – eine ''Milliarde''; eine deutsche 'Billion' „Billion“ wäre auf Englisch ''trillion'' ...
*''[[Schlaflos]]''
:[[Ralph Roberts]] macht einen Spaziergang: 'He „He crossed the Red Apple parking lot ...' “ In der Übersetzung durchquert er einen Parkplatz, der ganz New York versorgt: 'Er „Er überquerte den Parkplatz des '''Big''' Apple ...'“
[[Kategorie:Liste]]