43.957
Bearbeitungen
Änderungen
→Romane: Grammatik etc.
* ''The Girl Who Loved Tom Gordon'': ''[[Das Mädchen]]''. Welches Mädchen? Na, das!
* ''Dreamcatcher'' („Traumfänger“): ''[[Duddits]]''. Wieder einmal wird die Hauptfigur zum Romantitel. In diesem Fall sogar sein kindlicher Spitzname. Wir warten an dieser Stelle auf das Buch ''Doodledidoo''.
* ''Cell'' wird ohne Anruf zu ''[[Puls]]''. Auch hier ist der Name verwirrend. Das EreignissEreignis, welches die Menschheit bis auf wenige Personenzu Wahnsinnigen macht, war ein Impuls. Ein Puls kam nie vor.
* ''Lisey's Story'' wird nicht übersetzt, sondern bekommt einen anderen englischen Titel, der nichts mit dem Buch zu tun hat: ''[[Love]]''. Als eine Art ''Erklärung'' zog der Heyne-Verlag ein Zitat von Friedrich Nietzsche heran, welches so aber nie bestätigt wurde und auch nicht erkärt, warum man einen englischen Begriff genommen hat.
* ''Blaze'' (Name der Hauptfigur) wird zu ''[[Qual]]''. Wessen Qual wird auch nach der Lektüre nicht deutlich.