Änderungen

Absurde Übersetzungen

886 Byte hinzugefügt, 20:29, 19. Jun. 2007
Brennen muß Salem
* '''Salem's Lot'': ''[[Brennen muss Salem]]''; der deutsche Titel nimmt das Ende des Romans vorweg.
* ''The Dead Zone'' wird zu ''[[Das Attentat]]'', was die Ereignisse der ersten drei Viertel des Buchs völlig ignoriert.
* ''Roadwork'' ('Straßenarbeiten'„Straßenarbeiten“): ''[[Sprengstoff]]''. Liegt ja – äh – nahe ...
* ''Different Seasons'': ''[[Frühling, Sommer, Herbst und Tod]]''. Wenigstens wurden nicht alle Monatsnamen aufgezählt.
* ''Pet Sematary'': ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''. Der deutsche Titel schafft es, grusliger zu sein als das Buch.
* ''Skeleton Crew'': ''[[Blut]]''. Nun …
* Einen Kingschen Rekord der Titelverkürzung erlebt ''The Dark Tower Part Two: The Drawing of the Three'' zu ''[[Drei]]''. (!)
* ''Misery'' ('Elend'„Elend“) wird zu ''[[Sie]]'', um an den Erfolg von ''[[ES]]'' anzuknüpfen, der Fan fragt sich, wo ''Er'' bleibt.
* ''The Tommyknockers'': ''[[Das Monstrum|Das Monstrum]]'' ... Was ist das Monstrum (Singular) in diesem Buch???
* ''The Dark Half'': ''[[Stark]]'' – nur wer das Buch liest begreift, dass das ein Name sein soll und kein Adjektiv ...
* ''Needful Things'' ('Nützliche Dinge'„Nützliche Dinge“): ''[[In einer kleinen Stadt]]''. In der Schule hätte es dafür die Note 6 für unvollständigen Satzbau gegeben.
* ''The Regulators'' wird zu ''[[Regulator]]'', doch man wartet vergeblich auf den Gangregler einer Maschine.
* ''Bag of Bones'' ('Sack „Sack voller Knochen'Knochen“) wird zu ''[[Sara]]'', was sogar King selbst entfremdete (siehe auch [[Waterstone's|hier]]).
* ''The Girl Who Loved Tom Gordon'': ''[[Das Mädchen]]''. Welches Mädchen? Na, das! (??)
* ''Dreamcatcher'' ('Traumfänger'„Traumfänger“): ''[[Duddits]]''. Wir warten auf das Buch ''Doodledidoo''.
* ''Lisey's Story'' wird nicht übersetzt, sondern bekommt einen anderen englischen Titel, der nichts mit dem Buch zu tun hat: ''[[Love]]''.
* ''Blaze'' (Name der Hauptfigur) wird zu ''[[Qual]]''. Wessen Qual wird auch nach der Lektüre nicht deutlich.
==Im Text==
* ''[[The Green Mile]]'': siehe [[Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile]].
* ''[[Der Dünenplanet]]'': Der erste Satz lautet im Original: :*''Original:'' FedShip ASN/29 fell out of the sky and crashed.:*''Übersetzung:'' Versorgungsraumschiff ASN/29 fiel wie ein Vogel vom Himmel und zerschellte.::Haben wir den 'Vogel' „Vogel“ mit einem 'Stein' „Stein“ verwechselt?
* ''[[Love]]'':
:'the „the bad gunky' gunky“ (ein erfundener Ausdruck; wörtlich: 'das „das böse schmierige'schmierige“) wird zu 'Bösmülligkeiten'„Bösmülligkeiten“. (Ohne Worte, siehe auch [[Love#Zur deutschen Übersetzung|hier]])* ''[[Brennen muß Salem]]'': Die erste deutsche Fassung (von Ilse Winger und Christoph Wagner) ist extrem gekürzt und zum Teil sinnentstellend übersetzt. Hier nur ein Beispiel::* ''Original:'' A big BSA cycle with jacked handlebars suddenly roared past him in the passing lane, a kid in a T-shirt driving, a girl in a red cloth jacket and huge mirror-lensed sunglasses riding pillion behind him. They cut in a little too quickly and he overreacted, jamming on his brakes and laying both hands on the horn. The BSA sped up, belching blue smoke from its exhaust, and the girl jabbed her middle finger back at him.:* ''Übersetzung:'' Ein Junge auf einem schweren Motorrad raste an ihm vorüber. Hinter dem Jungen saß ein Mädchen mit roter Jacke. Ben stieg hart auf die Bremse und legte beide Hände auf die Hupe. Das Mädchen winkte ihm nach.
[[Kategorie:Liste]]