Änderungen

Love

87 Byte hinzugefügt, 09:47, 6. Jun. 2007
Zur deutschen Übersetzung
''Lisey's Story'' stellte an jeden Übersetzer (nicht nur den deutschen) große Herausforderungen, da King seiner Hauptfigur Scott eine Reihe von Wortneuschöpfungen in den Mund legte, etwa, um seine Krankheit zu beschreiben.
Jeder Leser muss entscheiden, ob die deutsche Übersetzung gelungen ist: Das im Englischen das Wort 'fucking' verharmlosende 'smucking' fehlt in der Übersetzung (es findet sich hier das "normale" Wort 'gottverdammt'); 'bool', was im Original für eine Schnitzeljagd oder ein Geschenk steht, aber auch als Ausruf der Überraschung verwendet werden kann, bleibt stehen (und mag im Deutschen, z.B. in dem Ausdruck 'Blut-Bool' den Lesefluss etwas hemmen); [[Boo'ya Moon]] wurde zur Hälfte übernommen, zur Hälfte übersetzt ('Boo'ya-Mond'); die Neuschöpfung 'bad gunky' für Scotts Symptome wird zu dem befremdlichen Ausdruck 'Bösmülligkeiten'.
Unglücklich ist die Wahl des Titels ''Love'', da er den falschen Eindruck erweckt, dies sei auch der US-Titel und zum Anderen die Erwartung weckt, es handele sich um einen Liebesroman. Mehr als andere Werke des Autors ist ''Lisey's Story'' ein Buch, das man - soweit möglich - in der Originalfassung entdecken sollte.