Änderungen

The Green Mile: Übersetzung

1.450 Byte hinzugefügt, 17:48, 17. Mai 2007
Die Seite wurde neu angelegt: Die '''Übersetzung von The Green Mile''' wurde nach Angaben des Verlags ''mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging'' (Quelle: Brief von Rolf Sc...
Die '''Übersetzung von [[The Green Mile]]''' wurde nach Angaben des Verlags ''mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging'' (Quelle: Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996). Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans:

* Es besteht ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, wenn der Satz
::''The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.''
:wiedergegeben wird mit
::''Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...''
:da Paul sicherlich nicht in Bänden schreibt.

* Besonders Problematisch ist [[John Coffey]]s Satz:
::''I tried to take it back, but it was too late.''
:Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4)

* Insasse Delacroix spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
::''Don't let that bad'un hurt my mouse.''
:Mit ''bad'un'' meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy. Der Übersetzer interpretierte ''un'' aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
::''Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.''