2.289
Bearbeitungen
Änderungen
keine Bearbeitungszusammenfassung
#[[Alice Maxwell]] benutzt folgendes Wortspiel: "We can't assume anything," she said restessly, querulously. "My father says assume makes an ass out of you ''and'' me. Get it, ''u'' and ''me''...". Wörtlich übersetzt: "Mein Vater sagt, dass Mutmaßungen einen Arsch aus dir ''und'' mir machen, verstanden? Aus ''dir'' und ''mir''...", sprich: Lieber auf Nummer Sicher gehen, statt zu spekulieren. Wortwitz: Das Wort "assume" (dt. annehmen, mutmaßen) kann in die drei Worte: ass-u-me (Arsch-du-ich) aufgespalten werden. Dieses Wortspiel macht im Deutschen natürlich wenig Sinn, daher wurde hier ganz frei übersetzt: "Wir dürfen nichts annehmen", unterbrach Alice ihn unruhig, gereizt. "Hoffen und harren hält manchen zum Narren", sagt mein Vater immer."
#Als die Rede ist von den Sprintern, die wie die Verrückten durch die teils verstopften Straßen fahren, denkt [[Clayton Riddell]]: "Clay imagined their course as a series of jerks ... but then, most of the sprinters were jerks." (Teil 4, Kapitel 10) Die Doppelbedeutung des Wortes "jerk" als "Ruck" und "Schwachkopf" konnte nicht nachgeahmt werden: "Clay stellte sich ihren Weg als eine Folge von holperigen Etappen vor ... aber die meisten Sprinter waren ohnehin Schwachköpfe."
===R===
*''[[Revival]]''
:[[Duane Robichaud]] fährt gleich in der ersten Runde des ersten Rennens den Wagen der Mortons zu Schrott. Als er mit [[Richard Morton]] darüber spricht, steht im Original: ''"Accelerator pedal must have stuck", he said, grinning his foolish grin, only he said it ass-celerator''. Richards Antwort, ''the only ass was the one behind the wheel''. Im Deutschen steht, ''"Ich glaub, das Gaspedal hat geklemmt", sagte er und grinste sein dämliches Grinsen, worauf mein Vater kommentierte, mit einem solchen Arsch am Lenkrad sei das kein Wunder''. Das Wortspiel mit dem Accelerator funktionierte bei der wörtlichen Übersetzung mit "Gaspedal" nicht.
===S===