43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Zur Übersetzung der letzten Sätze
:Louis beantwortet die Fragen der Polizei zu deren Zufriedenheit und versäumt es nicht, seine weiß gewordenen Haare und seine zerschundenen Hände vorsorglich zu verbergen.
:Dann sitzt er zu Hause, spielt Solitär und wartet. Schließlich kehrt Rachel mitten in der Nacht zurück und tritt von hinten an ihn heran.
:Der Roman endet mit folgenden Sätzen: ''Rachels Stimme knirschte voller Erde. "Liebling", sagte sie.'' </ref>In der ersten Übersetzung noch: "Rachels Stimme knirschte''',war''' voller Erde."</ref> <ref>Die letzten Sätze des Originals lauten: ''Rachel's voice was grating, full of dirt. "Darling," it said.'' Dabei hat das ''it'' im Englischen zwei Bezugsmöglichkeiten: Meint King die Stimme oder will er aussagen, dass Rachel nach ihrer Rückkehr ein Es ist? Diese Zweideutigkeit muss in der Übersetzung verloren gehen. Man entschied sich für: ''"Liebling", sagte '''sie'''.'' (Siehe auch [[Sprachbarrieren]].)</ref>
(Zu [[Friedhof der Kuscheltiere: Inhaltsangabe (Teil I)|Teil I]]!)