Änderungen

Absurde Übersetzungen

696 Byte hinzugefügt, 21:08, 6. Jan. 2015
Dark-Tower-Zyklus: Hmm eigentlich hätte das Ka-Tet doch schon hier den Rätselwettstreit gewinnen müssen.
; ''Vögel''
:In der deutschen Übersetzung von ''[[Die Augen des Drachen]]'' und ''[[Drei]]'' tauchen zwei Arten von Vögeln auf, die eigentlich ein und dieselbe sind. Der Große Federix und der Große Federex sind nicht ganz konforme Übersetzungen des ''Great Featherex''.
 
;''Unlösbares Rätsel''
:Bei dem Rätselwettstreit mit [[Blaine]] in ''[[Glas]]'' stellt [[Jake Chambers|Jake]] im Original folgendes Rätsel: "I occur once in a minute, twice in every '''moment''', but not once in a hundred thousand years. What am I?" Die Lösung wird zwar nicht genannt, dennoch dürften rätselerfahrene Leser wissen, dass die Antwort der Buchstabe M ist. In der deutschen Übersetzung hingegen wird das Rätsel unlösbar, denn dort ist es wie folgt übersetzt: "Ich geschehe einmal pro Minute, zweimal jeden '''Augenblick''', aber nicht einmal in hunderttausend Jahren. Was bin ich?" Hier liegt keine Sprachbarriere vor, denn das Wort "Moment" existiert auch im Deutschen.
; ''Todash / Flitzen''
1.415
Bearbeitungen