Diskussion:Ram Abbalah
Hi, folgende Szene in Puls fiel mir grad auf. Der erste Blick:
"Eyelab!" he cried. "Eeelah-eyelah-a-babbalah naz! A-babbalah why? A-bunnaloo coy? Kazzalah!
Kazzalah-CAN! Fie! SHY-fie!" |
||
—Puls, Teil I Der Puls, Kapitel 3 |
Der zweite Blick: "Eyelab!" he cried. "Eeelah-eyelah-a-babbalah naz! A-babbalah why? A-bunnaloo coy? Kazzalah! Kazzalah-CAN! Fie! SHY-fie!"
Meint ihr, hier sind Anspielungen auf gewisse DT-Begriffe versteckt (zumal ja auch der "Dark Wanderer" stark an Roland erinnert)? Hätte jemand nochmal die deutsche Ü zur Verfügung? Gruß Wörterschmied 22:04, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Wo steht das denn in Puls? Dann schau ich gleich mal nach! Croaton 22:08, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Äh ja, hab's gefunden, stand ja da!! Ja, die deutsche Ü ist exakt gleich (Nur ist das erste Wort Eyelah, wie im Englischen doch auch, oder?! Sicher kein Zufall, gut aufgepasst, WS! Da ist übrigens eine meiner Lieblingsstellen: "I'll a-babbalah your a-kazzalah, you fuck!" Croaton 22:16, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Ok, danke fürs Nachgucken! Ja, das ist ein "h" und kein "b" - sowas passiert, wenn man Texte einscannt und der automatisch die Bilder zu Buchstaben macht (für ihn sinds ja alles nur Pixel und 0100010101000011101000010001, die bei makelhaften Drucken das Programm irreführen). Wo soll diese Erkenntnis erscheinen? Hier, bei der Sprache der Toten, bei den Phonies oder bei Puls? :-?
- PS: Ich musste bei der Stelle mit dem Löschfahrzeug Tränen lachen ("My Nuck! My Nuck!")^^ Wörterschmied 22:28, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Ich denke, man könnte es doch durchaus dreimal vermerken: hier, im Hauptartikel zu Puls (bei den Verknüpfungen) und bei der Sprache der Toten! Croaton 22:35, 2. Jun. 2008 (CEST)
- Äh ja, hab's gefunden, stand ja da!! Ja, die deutsche Ü ist exakt gleich (Nur ist das erste Wort Eyelah, wie im Englischen doch auch, oder?! Sicher kein Zufall, gut aufgepasst, WS! Da ist übrigens eine meiner Lieblingsstellen: "I'll a-babbalah your a-kazzalah, you fuck!" Croaton 22:16, 2. Jun. 2008 (CEST)