Änderungen

Sprachbarrieren

430 Byte hinzugefügt, 13:39, 28. Jul. 2013
I
:Dabei hat das ''it'' im Englischen zwei Bezugsmöglichkeiten: Meint King die Stimme oder will er aussagen, dass Rachel nach ihrer Rückkehr ein Es ist? Diese Zweideutigkeit muss in der Übersetzung verloren gehen. Man entschied sich für: ''"Liebling", sagte '''sie'''.''
===I, J===
*''[[In einer kleinen Stadt]]''
#Als [[Brian Rusk]] nach Hause kommt, erzählt er [[Cora Rusk|seiner Mutter]] von der neuen Markise am Laden ''[[Needful Things (Laden)|Needful Things]]'': "Guess what? There's an awnin on the new store." Darauf sie: "Who's yawning?" Die Ähnlichkeit zwischen "awning" (Markise) und "yawning" (gähnen) kann nicht übersetzt werden, sodass seine Mutter im Deutschen lediglich die Frage "Was ist los?" stellt.
#[[Leland Gaunt]] erscheint Brian im Traum; als Brian mehrfach das Wort "but" ("aber") gebraucht, wird Gaunt böse und meint: "I hate that word. Of all the words in the English language, it is easily the worst. I think it's the worst word in any language. You know what a butt is, bush? It's the place shit comes out of." Die ersten Sätze wurden übersetzt, nicht aber der letzte, der wörtlich heißt: "Weißt du, was ein Hintern ist, Kumpel? Das ist der Ort, an dem die Scheiße rauskommt." Der Gleichklang von "but" und "butt" ("Hintern") verhindert eine Übersetzung.
*''[[Joyland]]''
:Als [[Devin Jones]] [[Eddie Parks]] nach der Saison im [[Joyland Park|Park]] gegenübersteht, raucht Parks. Obwohl, rauchen im Park verboten ist. Die Eindeutschung im englischen Original:
::''Smoking was ''verboten'' in the park, but with Mr. Easterbrook gone and Fred Dean nowhere in evidence, Eddie seemed to feel it safe to flout the rule.''
:In der deutschen Übersetzung wird daraus ''streng verboten''.
===L===
6.689
Bearbeitungen