43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Änderungen 2011
::''The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.''
:wiedergegeben wird wurde mit
::''Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...''
:da [[Paul Edgecombe]] sicherlich nicht in Bänden schreibt.
* Besonders problematisch ist war [[John Coffey]]s Satz:
::''I tried to take it back, but it was too late.''
:Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen [[Wunderheilung|heilen]] wollte. Deshalb wird wurde der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
:Mit ''bad'un'' meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich [[Percy Wetmore]]. Der Übersetzer interpretierte ''un'' aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
::''Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.'' Der Indianer [[Arlen Bitterbuck]] ist jedoch hier unschuldig.
==Neuauflage==
Bei der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage]] im [[Heyne]]-Verlag wurden [[2011]] einige dieser Fehler ausgemerzt:
*Statt "im ersten Band" steht nun "an früherer Stelle".
*Statt "der böse Indianer" ist nun "der Böse" zu lesen.
*Noch immer allerdings bestehen Unterschiede in Coffeys Satz. Nun finden sich folgende - sich nur durch das Wörtchen ''es'' unterscheidende - Versionen:
:*Ich wollte zurückhalten, aber es war zu spät.
:*Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.
==Quelle==
<references/>