Änderungen

Love

400 Byte hinzugefügt, 21:26, 24. Nov. 2010
Zur deutschen Übersetzung: Ergänzung
Jeder Leser muss entscheiden, ob die deutsche Übersetzung gelungen ist: Das im Englischen das Wort 'fucking' verharmlosende 'smucking' fehlt oft in der Übersetzung (es findet sich hier das "normale" Wort 'gottverdammt', nur selten die Übersetzung 'verschmickt'); 'bool', was im Original für eine Schnitzeljagd oder ein Geschenk steht, aber auch als Ausruf der Überraschung verwendet werden kann, bleibt stehen (und mag im Deutschen, z.B. in dem Ausdruck 'Blut-[[Bool]]' den Lesefluss etwas hemmen); [[Boo'ya Mond|Boo'ya Moon]] wurde zur Hälfte übernommen, zur Hälfte übersetzt ('Boo'ya-Mond'); die Neuschöpfung 'bad gunky' für Scotts Symptome wird zu dem befremdlichen Ausdruck [[Bösmülligkeiten]] (siehe auch [[Absurde Übersetzungen|hier]]).
 
In seinem [[Sachbuch]] ''[[Wer fürchtet sich vor Stephen King?]]'' findet [[Uwe Anton]] deutliche Worte. Ausgehend von dem Wort "Bösmülligkeiten" schimpft er: "Da hätte das Lektorat sorgfältiger arbeiten müssen, eine katastrophale Eindeutschung, wie überhaupt die Wortneuschöpfungen, die zum Reiz des Romans beitragen, in der deutschen Fassung allesamt schlecht übersetzt wurden." (S. 249)
Unglücklich ist die [[Absurde Titel|Wahl des Titels]] ''Love'', da er den falschen Eindruck erweckt, dies sei auch der US-Titel und zum Anderen die Erwartung schürt, es handele sich um einen Liebesroman. Mehr als andere Werke des Autors ist ''Lisey's Story'' somit ein Buch, das man - soweit möglich - in der Originalfassung entdecken sollte.