Änderungen

Benutzer:Croaton/Experimentierseite3

350 Byte hinzugefügt, 23:38, 4. Jan. 2010
K
Nach Einzelbegriffen: bisschen mitwurstel^^
*[[Star Wormwood|'''Star Wormwood''']] (''[[Carrie]]'', ''[[Hausentbindung]]'', ''[[Der Nebel]]'', ''[[Schwarz]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'', ''[[Puls]]'', ''[[Die Arena]]'')
:In Kings Werk taucht - meist sehr beiläufig - immer wieder der Name Star Wormwood auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
 
 
* '''[[Das Weiße]]''': Als [[Jake Chambers]] in ''[[tot]]'' die Schule schmeißt und ziellos durch New York irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. Mit denselben Worten reagiert [[Alan Pangborn]] in ''[[In einer kleinen Stadt]]'', als er sich auf einmal beim Kampf gegen [[Leland Gaunt]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''tot'': "Das Weiße kommt!", ''Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!" Doch die Wendung taucht bereits in ''[[Die Augen des Drachen]]'' auf; hier glauben die Leute über den Prinzen [[Peter (Die Augen des Drachen)|Peter]]: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe [[Das Weiße|Hauptartikel]]).
* [[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde]] (im Original: '''''Give me what I want and I'll go away''''') ist ein Zitat von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des ''[[Der Sturm des Jahrhunderts|Sturms des Jahrhunderts]]'' mehrfach wiederholt. Der Satz fällt auch in ''[[Niedere Männer in Gelben Mänteln]]'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
* Die '''''territories''''': In ''[[Der Talisman]]'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''[[tot]]'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''[[Love]]'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman'' aus.
* ''[[dim]]'': Im Original wird des Öfteren von '''''dim''''' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''[[Die Augen des Drachen]]'' (hier mit ''trüb'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''[[Atlantis]]'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben.
*  [[Liebst du?|'''Liebst du?''']](''[[Das Floß]]'', ''[[Nona]]'', ''[[Die Meerenge]]''): Die Original-Frage '''"Do you love?"''' verbindet im Englischen einige die oben genannten Kurzgeschichten in aus der [[Kurzgeschichtensammlung]] ''[[Blut]]''. In der deutschen Übersetzung von ''[[Das Floß]]'' durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: [[Randy (Das Floß)|Randy]] fragt, das [[Floß-Monster]] nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. [[Joachim Körber ]] übersetzte diese Passage dagegen korrekt.* '''"long, tall, and ugly"''' (''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[Das Attentat]]'', ''[[Das letzte Gefecht]]''):[[Eddie Dean]] nennt [[Roland Deschain]] immer wieder einmal '''"long, tall, and ugly"'''so, was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche". :In ''[[Das Attentat]]'' wird der ebenfalls großgewachsene [[Johnny Smith]] scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am [[Glücksrad]] profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn." :Auch [[The Kid]] nennt den [[Mülleimermann]] bei ihrer ersten Begegnung so - auf Deutsch wurde daraus: "Bist du aber man grouß und hößlich [sic]."*  [[Allamagoosalum|'''Allamagoosalum''']](''[[Das Attentat]]'', ''[[Brennen muss Salem]]'',''[[Onkel Ottos Lastwagen]]'', ''[[Sara]]''): Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor.Es wird er nur beiläufig erwähnt.  
* '''coppiceman''': In ''[[Der Talisman]]'' missversteht der aus der [[Region]] stammende [[Wolf]] das Wort ''policeman'' und sagt selbst "coppiceman". In ''[[Das Schwarze Haus]]'' denkt [[Jack Sawyer]] von sich selbst unablässig als "coppiceman", ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammt. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in ''Der Talisman'' tatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde: "Poppizist". In ''Das Schwarze Haus'' aber wird das Wort zu "Schutzmann".
* '''Der Schrei ''Eeeeeee''!''': [[Guy]], der verrückte Oberkellner aus ''[[Lunch im Gotham Cafe|Lunch im Gotham Café]]'', geht im Original mit diesem Kampfschrei auf [[Steve Davis]] los; übersetzt wurde das - dem Laut entsprechend - mit ''Iiiiiii''! Selbiges gilt für die Zornesschreie des [[Scharlachroter König|Scharlachroten Königs]] in ''[[Der Turm]]''. Als [[Sunlight Gardener]] in ''[[Der Talisman]]'' bei seinem Kampf gegen [[Jack Sawyer]] ebenfalls ''Eeeeeee!'' schreit, wird dies erklärt als "Abkürzung" des englischen Wortes ''evil'' - somit schreit er im Deutschen ''Üüüüüüü!'' - für ''übel''.