14.977
Bearbeitungen
Änderungen
K
Ihre [[Can Tam]] sind zwar hässlich ...
→Glammer: Ha! Doch noch was gefunden!
Wer ist gerade fit genug in dieser Sprache, um das etwas zu erläutern? Wirkt im Text weitgehend sinnfrei. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 11:26, 24. Aug. 2008 (CEST)
:"And the doctor-bugs — what Jenna had called the can tam — did not come." Die Ärzte-Käfer (gibt glaube ich auch nen Artikel dazu, hab aber grad keine Lust zu suchen). [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 13:10, 24. Aug. 2008 (CEST)
:Wie heißt es denn im Original? Glimmer? Das kommt mehrmals vor, aber nur wenn der Mond scheint^^ [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 20:37, 30. Dez. 2009 (CET)
::Dann kommt "Glammer" weder im Deutschen noch im Englischen vor, auch wenn es relativ eindeutig beschrieben wird. [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 11:20, 31. Dez. 2009 (CET)
:::Hab doch noch etwas gefunden:
{{cquote|“What do’ee mean by that?” she asked. The light was very dim now, the wall panels across the way a pinkish orange that suggested sunset. In this light, Coquina looked quite young and pretty... but it was a '''glamour''', Roland was sure; '''a sorcerous kind of makeup'''|||IV. A BOWL OF SOUP. THE BOY IN THE NEXT BED. THE NIGHT-NURSES. - etwa nach einer Seite}}
:::[[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 11:46, 31. Dez. 2009 (CET)