2
Bearbeitungen
Änderungen
keine Bearbeitungszusammenfassung
:*An einer Stelle kam der Übersetzer mit der amerikanischen Gepflogenheit durcheinander, in Datumsangaben den Monat vor den Tag zu setzen. Das im Englischen zu lesende 10/3/93, das so übernommen wurde, steht somit für den [[03. Oktober]], nicht für den [[10. März]]! Da dieses Datum im deutschen Text am Tag nach dem richtig übersetzten [[02. Oktober]] vorkommt, mag man zu recht verdutzt sein! An späterer Stelle hat der Übersetzer diese Hürde jedoch erfolgreich umschifft ...
:*Im ersten Kapitel ein Abschnitt, dessen Bedeutung nur über die doppelte Bedeutung des englischen Wortes gay zu verstehen ist und der im Deutschen daher ein wenig sinnentfreit rüberkommt: ">>[...]und Burschen wie mich nannte man einen >fröhlichen Stutzer<[...]gebrauchte man den Ausdruck >gay< für den Weihnachtsbaum, wenn er geschmückt war, und nicht für Schwule.<<[...]Er wusste selbstverständlich, dass McGovern homosexuell war,[...],aber bis zum heutigen Tag hatte er es nie laut ausgesprochen" - Bill spricht es insofern aus, dass er sich als "fröhlichen Stutzer" bezeichnet was wohl im englischen Original mit gay Irgendwas bezeichnet wurde und so im Deutschen nicht die gleiche Wortbedeutung hat
:*Im Gespräch von Ralph mit dem Apotheker Joe Wyzer erwähnt dieser "lichte Träume" - hier sieht man mal wieder, dass man einen Fachbegriff nachschlagen sollte, bevor man ihn übersetzt. Im Original dürfte "lucid dreams" gestanden haben, was man ins Deutsche mit "luzide Träume" oder "Klarträume" übersetzen muss statt das "lucid" wörtlich zu übersetzen
*''[[Das Schwarze Haus]]''