43.957
Bearbeitungen
Änderungen
→E: ES ist schon echt oft daneben ...
:* ''Übersetzung'': Scheinwerferlichter fluteten über die Eßzimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich.
:*Der [[Klub der Verlierer|Losers' Club]] wird immer wieder anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' und ''Klub der Verlierer'' (in ''ES'' selbst), sowie ''Klub der Versager'' (in ''[[Duddits]]''; siehe auch [[Verknüpfungsprobleme im Deutschen]]).
:*Bei der Beschreibung von [[Branson Buddinger]] kommt es zu einer Reihe an Übersetzungsfehlern. Aus dem Original geht hervor, dass Buddinger nicht von den Frauen lassen konnte und somit sein Urteilsvermögen getrübt war – [[Albert Carson]] meint, Buddinger habe unter einem "terminal boner" gelitten, etwa einem "Dauerständer"; im Deutschen aber steht zu lesen, er habe eine tödliche Krankheit gehabt, was im Kontext keinen Sinn gibt. Zudem urteilt Carson: "When it came to Derry his heart was in the right place" ("Wenn es um Derry ging, hatte er das Herz am rechten Fleck.") Die deutsche Aussage Carsons "Als ich nach Derry gekommen bin, hatte er das Herz am rechten Fleck" ist hingegen sinnfrei.
===F===
* ''[[Der Fall des Doktors]]''