Änderungen

Benutzer:Andreas/Chronologie

4.956 Byte entfernt, 17:35, 29. Jan. 2009
keine Bearbeitungszusammenfassung
;''[[Harveys Traum]]''
:[[Janet Stevens]] denkt an das Gedicht ''Der Eiskrem-Kaiser'' von Wallace Stevens – auch [[Ben Mears]] kam dieses Gedicht in ''Brennen muss Salem'' in den Sinn.
 
== Wissenswertes ==
* Das Buch ist nach ''[[Carrie]]'' der zweite veröffentlichte Roman von Stephen King. Dazwischen schrieb King allerdings noch den zu dem Zeitpunkt noch unveröffentlichten Roman ''[[Qual]]''. [[Arbeitstitel]] von ''Brennen muß Salem'' waren ''Second Coming'' und ''Jerusalem's Lot'' .
 
* Der Plot weist etliche Parallelen zu dem klassischen Werk ''[[Dracula]]'' von Bram Stoker auf, so wird beispielsweise die Geliebte des Protagonisten selbst zum [[Vampir]] und muss von ihm getötet werden. Eine Anspielung auf Stoker kann in der Namensgebung der Nebenfigur ''Richard Throckett Straker'' gesehen werden.
 
* Die Darstellung des Meister-Vampirs [[Kurt Barlow]] ist ebenfalls sehr nahe an Dracula orientiert, da er ebenfalls mit markantem Gesicht und Adlernase, sowie mit einem dichten Schnurrbart beschrieben wird. Eine weitere, sehr eindeutige Übereinstimmung ist, dass beide Vampir-Fürsten zunächst als alte Männer auftreten, die sich im Laufe der Geschichte, durch Blutkonsum verjüngen.
 
* Der Roman erschien auf Deutsch zunächst nur in einer stark gekürzten Fassung, übersetzt von Ilse Winger und Christoph Wagner. 1995 erschien dann die ungekürzte, von Peter Robert neu übersetzte Fassung. Diese ungekürzte Fassung, sowie das englischsprachige Original, dienten den Artikeln hier im KingWiki als Vorlage.
 
* Das Buch wurde [[1976]] in der Kategorie "Bester Roman" für den World Fantasy Award nominiert.
 
* [[2006]] erschien eine erweiterte Fassung im Zsolnay-Verlag; in dieser Auflage wurde das Buch um ursprünglich von King gestrichene Passagen ergänzt. Allerdings wurden diese Teile nicht wie bei ''[[Das letzte Gefecht]]'' an entsprechender Stelle in den Text eingearbeitet, sondern erscheinen als Anhang mit Verweisen auf die Kapitel, an die sie anknüpfen. Zudem erhält diese Version ein neues Vorwort von King und eine Neuauflage der Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]''. (Allerdings wurden sie neu übersetzt von Silvia Morawetz bzw. Jerry N. Uelsmann, was auch die Titel betrifft: die erste heißt nun - wie im Englischen - ''Jerusalem's Lot'', die zweite ''Eins auf den Weg'', was nicht viel Sinn ergibt.) Diese beiden Geschichten wurden von jeher als Prolog bzw. Epilog zum Roman gesehen - unglücklich ist deshalb die Entscheidung des Verlags, erst ''Eins auf den Weg'' (den Epilog), dann erst ''Jerusalem's Lot'' an das Buch anzuhängen.
 
* In der ersten Fassung des Manuskripts ließ Stephen King den Arzt [[Jim Cody]] nicht durch aufgestellte Messer sterben. Immer wieder tauchen Ratten in dem Roman auf – mit gutem Grund. Ursprünglich sollte der Vampir Kurt Barlow hunderte von Ratten in [[Evas Pension]] locken, die dann über den ahnungslosen Arzt herfallen und ihn grausam töten. Kings Lektor Bill Thompson war der Meinung, dass die Szene zu hart sei und er überzeugte King, diese Stelle wieder zu entfernen. (Quelle: ''[[Danse Macabre]]'')
 
==Unterschiede zwischen der alten gekürzten und der vollständigen Neu-Übersetzung==
Wie bereits bei Wissenswertes erwähnt, kam in Deutschland zunächst eine gekürzte Fassung des Romans auf den Markt. Nachfolgend einige Unterschiede:
 
* Die Hauptstraße von Jerusalem's Lot und ihr Namensgeber wurden bei der ersten Fassung falsch übersetzt. Aus der [[Jointner Avenue]] und aus [[Elias Jointner]] wurde Jointer mit nur einem n.
* Von [[Sheldon Corson]] erfahren wir in der ersten deutschen Übersetzung lediglich den Vornamen Sheldon. Erst in der Neu-Übersetzung ist (wie im englischsprachigen Original) von Sheldon ''Corson'' die Rede.
* [[Tony Glick]]s [[Familie Glick|Großvater]] war ein gebürtiger "Gliccucchi" – in der alten Übersetzung wurde aus ihm ein "Degliocchi".
* Einige Beerdigungsteilnehmer bei [[Danny Glick]]s Bestattung fehlen in der alten Übersetzung. Hier die Namen:
**[[Paul Mayberry]]
**[[Glynis Mayberry]]
**[[Pat Middler]]
**[[Joe Crane]]
**[[Vinnie Upshaw]]
**[[Clyde Corliss]]
**[[Milt Crossen]]
* auch bei den [[Fiktive Werke|fiktiven Werken]] des Schriftstellers Ben Mears waren die Übersetzer unterschiedlicher Meinung. So wurde aus ''Air Dance'' in der alten Fassung ''Tanz in den Lüften'' und in der neuen ''Lufttanz'', und aus ''Billy Said Keep Going'' wurde in der alten ''Billy sagt, nur weiter so'', während Peter Robert dieses Werk ''Mach weiter, sagte Billy'' nennt. Nur bei ''Conway's Daughter'' = ''Conways Tochter'' waren sich die Übersetzer einig.
 
==Hörbuch==
* Seit [[2007]] ist das deutsche [[Hörbuch]] zu ''Brennen muss Salem'' auf dem Markt (siehe [[Brennen muss Salem (Hörbuch)|hier]]). [[Jürgen Kluckert]] liest auf 17 CDs mit einer Gesamtspieldauer von 1.237 Minuten die Neu-Übersetzung von Peter Robert.
 
== Verfilmungen ==
Das Buch wurde in den USA zweimal verfilmt: [[1979]] von [[Tobe Hooper]] und [[2004]] von [[Mikael Salomon]]. Zudem drehte Larry Cohen [[1987]] nach Motiven des Romans den Film ''[[A Return to Salem's Lot]]''.
 
 
{{weiterführend_Brennen_muss_Salem}}