43.957
Bearbeitungen
Änderungen
→A: Atemtechnik dazu
* ''[[Amok]]'': Als [[Charlie Decker]] das Klassenzimmer wieder betritt und im Begriff ist seine Lehrerin zu erschießen sagt er im Englischen folgende Worte: ''"This sure beats algebra, doesn't it?"'' Im Deutschen ist es übersetzt mit: ''"Mr. Decker, haben Sie die Erlaubnis?" – "Ja."''
* ''[[Atemtechnik]]'': [[Ellen Adley]] spottet gutmütig über die älteren [[Club-Mitglieder]] und fragt ihren Mann [[David Adley|David]]: "[[George Waterhouse]] asked you back into the sty with the rest of the male chauvinist oinkers?" Wörtlich: "Hat George Waterhouse dich gebeten, dich mit dem Rest der männlichen chauvinistischen Grunzer wieder in den Schweinestall zu begeben?", wobei ''oinkers'' im Englischen eine Ableitung von ''oink'' ("grunzen") ist. Übersetzt wurde dies allerdings mit "Hat George Waterhouse dich wieder in seinen Klub alter Kriegskameraden eingeladen?" Dies ist schon entfremdet genug, doch dann gibt Ellen sich später des Öfteren hämisch, indem sie – auf den Klub bezogen – einfach nur noch "Oink, oink!" sagt. Da das im Deutschen dann aber auch so dasteht, muss der deutsche Leser ratlos bleiben.
* ''[[Die Augen des Drachen]]'': Die deutsche Übersetzung ist stark gekürzt; ganze Seiten des Originals wurden nicht ins Deutsche übertragen - so fehlt etwa der Moment, in dem Thomas schlafwandelnd seinem längst verstorbenen Vater zuschreit, er solle den vergifteten Wein nicht trinken. Dies beobachtet der Butler Dennis und zieht seine Schlüsse, allerdings eben nur im Original.
===B===
* ''[[Brennen muß Salem]]'': Die erste deutsche Fassung (von Ilse Winger und Christoph Wagner) ist extrem gekürzt und zum Teil sinnentstellend übersetzt. Hier nur ein Beispiel: