Änderungen

Absurde Übersetzungen

10 Byte entfernt, 21:40, 23. Nov. 2008
K
Format
* ''[[Die Augen des Drachen]]'': Die deutsche Übersetzung ist stark gekürzt; ganze Seiten des Originals wurden nicht ins Deutsche übertragen - so fehlt etwa der Moment, in dem Thomas schlafwandelnd seinem längst verstorbenen Vater zuschreit, er solle den vergifteten Wein nicht trinken. Dies beobachtet der Butler Dennis und zieht seine Schlüsse, allerdings eben nur im Original.
 
===B===
* ''[[Brennen muß Salem]]'': Die erste deutsche Fassung (von Ilse Winger und Christoph Wagner) ist extrem gekürzt und zum Teil sinnentstellend übersetzt. Hier nur ein Beispiel:
:*Der Leser der deutschen Übersetzung tut sich ein wenig schwer, wenn er wissen will, wann [[Chapelwaite]] gebaut wurde. Innerhalb von ca. einer Seite darf er wählen, ob das Anwesen 1782 oder 1763 erbaut wurde. Letztere Jahreszahl wurde im Satz selbst an die falsche Stelle geschoben, so dass sich dies ergab: "Mit seinem Geld (das von Kenneth Boone) wurde dieser Familiensitz (Chapelwaite) 1763, lange nach seinem Tod gebaut." Im Original heißt der Satz: "they built it long after his DEATH IN 1763", was zu übersetzen gewesen wäre mit: "sie bauten es lange nach seinem TOD IM JAHRE 1763".
:*[[Calvin McCann]] entziffert einen zweizeiligen Code, mit dessen Hilfe er dann das Tagebuch [[Robert Boone]]s versteht. Dazu muss er die "Nullen" aus einer Zeile wie "skldghiedmmhtsgan" streichen, was dann "slgidmtgn" ergibt. Aha. Wer genau hinsieht, erkennt, dass jeder zweite Buchstabe wegfiel - aber die "Nullen"? <br>Dies erklärt sich daraus, dass in der deutschen Übersetzung ein Begriff fehlt, der im Original zu finden ist: "The cypher above is certainly a rustic one used in the War for Independence known as the '''''Fence-Rail'''''." Als ''rail'' bezeichnet man die horizontalen Streben eines Zaunes (''fence''), die dem Zaun Stabilität geben. Hier halten die jeweils zweiten Buchstaben den Code (übertragen gesehen) zusammen, sind aber für die Aussage (den "Zaun") selbst nicht von Bedeutung. Im Englischen steht: "When one removes the '''''nulls''''' (...)" Nun heißt aber "null" nicht ''Null'' ("Null" = ''zero''), sondern ''nichtig''; gemeint: das was für den Code nicht von Bedeutung ist, kommt weg. Was übrig bleibt, wird dann ja von oben nach unten gelesen und sieht aus wie ein Zaun (eben ohne Zwischenstreben).
 
===C===
* ''[[Christine]]''
:*Auf die Frage hin, ob [[Dennis Guilder|Dennis]] den Autonamen 'Christine' mag, antwortet der seinem Freund [[Arnie Cunningham|Arnie]]: ''Why don't you name it Trouble?'' (dt.: 'Warum nennst du ihn nicht 'Ärger'?) Deutscher Text: ''Ich würde ihn Kassandra nennen ...'' Nun ...
:*Dennis' [[Katze]] [[Captain Rinderherz]] trägt einen vollkommen absurden Namen. Namensgeber der Katze ist nämlich der Künstler [[Captain Beefheart]], dessen Namen dem [[Übersetzer]] [[Harro Christensen]] wohl nichts sagte. Seltsamerweise bleibt er jedoch beim ''Captain'' und greift nicht zum ''Kapitän''. Auch [[Bodo Baumann]] übernimmt diesen Fehler bei der Neuübersetzung des Werkes. (Siehe Kapitel 8)
 
===D===
* ''[[Duddits]]''
:*''Übersetzung:'' Versorgungsraumschiff ASN/29 fiel wie ein Vogel vom Himmel und zerschellte.
:Haben wir den „Vogel“ mit einem „Stein“ verwechselt?
 
===E===
*''[[Entschuldigung, richtig verbunden]]''
:* ''Übersetzung'': Scheinwerferlichter fluteten über die Eßzimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich.
:*Der [[Klub der Verlierer|Losers' Club]] wird immer wieder anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' und ''Klub der Verlierer'' (in ''ES'' selbst), sowie ''Klub der Versager'' (in ''[[Duddits]]''; siehe auch [[Verknüpfungsprobleme im Deutschen]]).
 
===F===
* ''[[Der Fall des Doktors]]''
* ''[[Feuerkind]]''
:Manchmal sind Maßeinheiten problematisch. Im Original ist zu lesen: [[John Rainbird]] ''stood two inches shy of seven feet tall'', wörtlich übersetzt: 'John Rainbird fehlten nur zwei Inches zu einer Körpergröße von sieben Fuß'. Da ein Fuß aus 12 Inches besteht, ist Rainbird also 6 Fuß, 10 Inches, also 2,08 Meter groß. Wie auch immer der Übersetzer rechnete, er schrieb: John Rainbird ''war fast zwei Meter groß''.
 
===G===
* ''[[The Green Mile]]''
*''[[Die Höllenkatze]]''
:Hier wurde die Freundschaft zwischen [[Carolyn Broadmoor]] und [[Amanda Drogan]] durch die Übersetzung wie eine lesbische Beziehung dargestellt, denn eine "Lebensgefährtin" ist doch etwas Anderes als ein "lifelong friend" ("langjährige Freundin").
 
===I===
* ''[[In einer kleinen Stadt]]''
:*[[Vicky Robeson|Vicky]] und [[Burt Robeson]] betreten in der gottverlassen scheinenden Stadt [[Gatlin]] eine Bar und stellen fest, dass sie nicht nur leer ist, sondern auch der Spiegel zerstört und die Zapfhähne ("beer taps") abgebrochen sind. Im Deutschen allerdings wurden stattdessen die Bieretiketten abgerissen.
:*Die Namen der Kinder wurden (verständlicherweise) eingedeutscht, um sie an die deutsche Bibelübersetzung anzugleichen. So wurde der englische Malachi zu Malachias, Joseph zu Josef und Japhnet zu Japet. Doch Eve Tobin wurde weiterhin mit Ev'''e''' übersetzt - wenige Zeilen später aber heißt sie Ev'''a''' Tobin, als sie als Mutter der "neuen Kinder" identifiziert wird. So stehen nun im Deutschen zwei Namen nebeneinander. Ebenso stehen die Schreibungen für Isaac nebeneinander: Mit -c bei [[Isaac Renfrew]], mit -k beim Anführer der Kinder, [[Isaak]].
 
===L===
*''[[Das letzte Gefecht]]''
:*[[Jim Dooley]] und [[Joseph Woodbody|Prof. Woodbody]] bezeichnen [[Lisey Landon|Lisey]] hinter ihrem Rücken als "Yoko Landon" (Kapitel VI, 7), da diese aus deren Sicht scheinbar einen schlechten Einfluss auf ihren verstorbenen Mann [[Scott Landon]] hatte. Die Anspielung auf Yoko Ono, die Ehefrau von John Lennon, welche von den Beatles-Fans für deren Trennung verantwortlich gemacht wird, wird für den (dummen) deutschen Leser noch einfacher dargestellt: Hier wird Lisey gleich direkt als "Yoko Ono" bezeichnet.
:*Scott hat ein Adjektiv für völlig durchgedrehte Menschen: ''hors-de-batty'', eine Mischung aus französisch ''hors de'' (= "außerhalb von, mehr als") und englisch ''batty'' (= "durchgeknallt"). Hochnäsige Leute waren für ihn ''hors-de-snotty'' (''snotty'' = "hochnäsig"). Im Deutschen findet man hier wahrhaft absurde Übersetzungen: ''hors-de-batty'' wird zu ''hors-de-combat'' (den französischen Ausdruck für "außer Gefecht"); ''hors-de-snotty'' wurde gar als ''Horsd'oeuvre'' wiedergegeben, bekanntermaßen ein Synonym für "Vorspeise". Scott würde sich im Grab herumdrehen (siehe auch [[Love: Geheimsprache]]).
 
===M===
* ''[[Manchmal kommen sie wieder]]''
::2+3) 'not to know somebody from Adam' (wörtlich: 'jemanden nicht von Adam unterscheiden können') heißt 'jemanden noch nie zuvor gesehen haben, jemanden überhaupt nicht kennen'. 'a flying start' bedeutet 'ein toller Start', wörtlich ein 'fliegender Start'. Im Text wurden diese Idiome jeweils wörtlich übersetzt, was äußerst befremdlich wirkt.
::4) 'the shit hits the fan' (wörtlich: 'die Scheiße trifft den Ventilator') ist im Deutschen mit 'da ist die Kacke am Dampfen' zu übersetzen; im Text steht leider: 'Als die Scheiße in den Ventilator flog'...
===N===
*''[[N.]]''
:Hier wurde vom Englischen ins Englische übersetzt. Die Bale Road Bridge, von der [[Johnny Bonsaint]] sich stürzt, wurde von [[Charlie Keen]] im Original einst ''Fail'' Road Bridge genannt, weil "anyone who fell off this thing couldn't fail to kill themselves" ("jeder, der von diesem Ding fiel, nicht umhin konnte, sich umzubringen"). Im Deutschen ist der Spitzname der Brücke allerdings ''Fall'' Road Bridge, weil man bei einem Sturz auf jeden Fall tot wäre ...
 
===R===
* ''[[Der Rasenmähermann]]''
:Als [[Harold Parkette]] die Polizei anruft, um den [[Rasenmähermann]] zu melden, weiß er erst nicht, was er sagen soll. Dann aber: "Inspiration struck." Wörtlich: "Die Inspiraton schlug zu." - Und er hat die Idee, einen Fall Erregung öffentlichen Ärgernisses zu melden. Im Deutschen aber fällt ihm weiterhin nichts ein, denn es heißt: "Die Inspiration ''zerbarst''." - Erregung öffentlichen Ärgernisses meldet er dann aber trotzdem ... "struck" und "burst" haben ja auch immerhin 4 Buchstaben gemeinsam!
 
===S===
*''[[Schlaflos]]''
*''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]''
:[[Andre Linoge]]s Lieblingsspruch "''Born in sin, come on in''" wurde in der Buchfassung ordentlich übersetzt mit: "''Kind der Sünde, komm herein.''" Wohl um der Lippensynchronität Tribut zu zollen, sagt Linoge im Film allerdings: "''Geboren allein, komm herein.''" Was das bedeuten soll, weiß allerdings niemand.
 
===U===
*''[[Umneys letzter Fall]]''