Änderungen

Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

1.094 Byte entfernt, 20:23, 12. Nov. 2008
Die ersten Sätze im Überblick
*[[The Aftermath]] = The engine of the old Ford died, for the third time that morning. (Der Motor des alten Fords erstarb und das schon zum dritten Mal an jenem Morgen.)
*[[Ayana]] = I didn't think I would ever tell this story. ([[Gentry|Ich]] hätte nie gedacht, dass ich diese Geschichte jemals erzählen würde.)
*[[Before the Play]] = It was October 7, 1922, and the Overlook Hotel had closed its doors on the end of another season. (Es war der [[07. Oktober]] [[Ereignisse im Stephen King Universum im Jahr 1922|1922]], und das [[Overlook Hotel]] hatte seine Türen für die Dauer einer weiteren Saison geschlossen.)
*[[The Blue Air Compressor]] = The house was tall, with an incredible slope of shingled roof. (Das Haus war groß und hatte ein Schindeldach mit einer unglaublichen Neigung.)
*[[General]] = EXT. — A HOUSE — NIGHT. It's a nice white duplex in an upper-middle-class neighborhood. (Außen – Ein Haus – Nacht. Es ist ein hübsches weißes Zweifamilienhaus in einer Wohngegend der oberen Mittelschicht.)
*[[The Glass Floor]] = Wharton moved slowly up the wide steps, hat in hand, craning his neck to get a better look at the Victorian monstrosity that his sister had died in. ([[Charles Wharton|Wharton]] schritt langsam die weiten Stufen hinauf, seinen Hut in der Hand und den Hals reckend, um die viktorianische Monstrosität besser sehen zu können, in der seine Schwester gestorben war.)
*[[Graduation Afternoon]] = Janice has never settled on the right word for the place where Buddy lives. (Janice konnte für den Ort, wo Buddy lebt, nie das richtige Wort finden.)
*[[Harrison State Park '68]] = “Can you do it?” ("Kannst du das machen?")
*[[Hotel at the End of the Road|The Hotel at the End of the Road]] = “Faster!” ("Schneller"!)
*[[The Leprechaun]] = Once upon a time — which is how all the best stories start — a little boy named Owen was playing outside his big red house. (Es war einmal – und so beginnen die besten Geschichten – ein kleiner Junge namens Owen, der vor seinem großen, roten Haus spielte.)
*[[Man with a Belly]] = John Bracken sat on the park bench and waited to make his hit. (John Bracken saß auf der Parkbank und wartete darauf zuzuschlagen.)
*[[Stumm|Mute]] = There were three confession booths. (Da waren drei Beichtstühle.)
*[[Never Look Behind You]] = George Jacobs was closing his office, when an old woman felt free to walk right in. (George Jacobs schloss gerade seine Bürotür, als eine alte Frau es sich herausnahm, einfach hereinzuspazieren.)
*[[The New Lieutenant's Rap]] = “Can I have one of those?” Sully asked the new lieutenant once they were safely out of the funeral parlor and down the alley which ran along the side. ("Kann ich eine davon haben?", fragte [[John Sullivan|Sully]] den [[Dieffenbaker|neuen Lieutenant]], sobald sie das Bestattungsunternehmen wohlbehalten verlassen hatten und in die angrenzende Gasse einbogen.)
*[[The New York Times at Special Bargain Rates]] = She's fresh out of the shower when the phone begins to ring, but although the house is still full of relatives—she can hear them downstairs, it seems they will never go away, it seems she never had so many—no one picks up. (Sie kommt gerade aus der Dusche als das Telefon anfängt zu läuten, aber obwohl das Haus immer noch voller Verwandter ist – sie kann sie unten hören, es scheint sie würden niemals gehen, es scheint sie hatte noch niemals so viele – nimmt keiner ab.
*[[The Old Dude's Ticker]] = Yeah ... spooked ... I’m pretty fuckin’ spooked. (Ja … beunruhigt … ich bin verdammt noch mal beunruhigt.)
*[[The Other Side of the Fog]] = As Pete Jacobs stepped out, the fog immediately swallowed up his house, and he could see nothing but the white blanket all around him. (Als Pete Jacobs vor die Tür trat, verschlang der Nebel sofort sein Haus, und er konnte nichts sehen außer der weißen Decke, die ihn umgab.)
*[[Sword in the Darkness]] = Harding: It is sprawled along the verge of the lake like a string of dirty pearls made clean with the dawn. (Harding: Es erstreckt sich am See entlang wie eine Kette aus schmutzigen Perlen, die vom Morgengrauen gereinigt wird.)
*[[The Thing at the Bottom of the Well]] = Oglethorpe Crater was an ugly, mean little wretch. (Oglethorpe Crater war ein hässlicher, gemeiner kleiner Mistkerl.)
*[[In der Klemme|A Very Tight Place]] = Curtis Johnson rode his bike five miles every morning. (Curtis Johnson radelte jeden Morgen acht Kilometer.)
*[[Weeds]] = Jordy Verrill’s place was out on Bluebird Creek, and he was alone when the meteor traced low fire across the sky and hit on the creek’s east bank. (Jordy Verrills Bleibe war draußen am Bluebird-Bach, und er war allein, als der Meteor eine feurige Spur über den Himmel zog und am Ostufer des Bachs einschlug.)
*[[Wimsey]] = “The rain’s beastly, isn’t it?” Lord Peter Wimsey said drearily, looking out the window to his right. ("Der Regen ist garstig, nicht wahr?", sagte Lord Peter Wimsey schleppend und blickte aus dem Fenster zu seiner Rechten.)