Änderungen

Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

1.032 Byte entfernt, 20:05, 12. Nov. 2008
Rastplatz u. Hometrainer raus
*[[The Other Side of the Fog]] = As Pete Jacobs stepped out, the fog immediately swallowed up his house, and he could see nothing but the white blanket all around him. (Als Pete Jacobs vor die Tür trat, verschlang der Nebel sofort sein Haus, und er konnte nichts sehen außer der weißen Decke, die ihn umgab.)
*[[The Plant]] = Gentlemen, [[Carlos Detweiller|I]] have written a book that you might want to publish. (Gentlemen, ich habe eine Buch geschrieben, das sie vielleicht veröffentlichen wollen.)
*[[Rest Stop]] = He supposed that at some point between Jacksonville and Sarasota he did a literary version of the old Clark-Kent-in-the-phone-booth routine, but he wasn’t sure just where or how. ([[John Dykstra|Er]] vermutete, dass er irgendwo zwischen Jacksonville und [[Sarasota]] die literarische Version der alten Clark-Kent-in-der-Telefonzelle-Nummer durchgezogen hatte, wusste aber nicht genau wo und wie.)
*[[The Revenge of Lardass Hogan]] = They chased him across the Gates Falls Junior High School playground, and he ran, and of course they caught him. (Sie jagten ihn quer über den Pausenhof der [[Gates Falls]] Junior High School, und er rannte, und natürlich erwischten sie ihn.)
*[[Rush Call]] = Dr. Thorpe was a grouch. (Dr. Thorpe war ein Miesepeter.)
*[[Squad D]] = Billy Clewson died all at once, with nine of the ten other members of D Squad on April 8, 1974. ([[Billy Clewson]] starb ganz plötzlich, zusammen mit neun der zehn Mitglieder des [[Trupp D|Trupps D]], am [[08. April]] [[Ereignisse im Stephen King Universum im Jahr 1974|1974]].)
*[[The Star Invaders]] = The Star Invaders had their own ways of loosening men's tongues. (Die Sterneneroberer hatten ihre eigenen Mittel und Wege, Zungen zu lockern.)
*[[Stationary Bike]] = A week after the physical he had put off for a year (he’d actually been putting it off for three years, as his wife would have pointed out if she had still been alive), Richard Sifkitz was invited by Dr. Brady to view and discuss the results. (Eine Woche nach der ärztlichen Untersuchung, die er ein Jahr lang vor sich hergeschoben hatte (in Wirklichkeit hatte er sie drei Jahre lang vor sich hergeschoben, worauf seine Frau hingewiesen hätte, wenn sie noch am Leben gewesen wäre), wurde [[Richard Sifkitz]] von Dr. Brady einbestellt, um die Resultate zu begutachten und zu besprechen.)
*[[The Stranger]] = Kelso Black laughed. (Kelso Black lachte.)
*[[Sword in the Darkness]] = Harding: It is sprawled along the verge of the lake like a string of dirty pearls made clean with the dawn. (Harding: Es erstreckt sich am See entlang wie eine Kette aus schmutzigen Perlen, die vom Morgengrauen gereinigt wird.)