43.957
Bearbeitungen
Änderungen
→Im Text: FdK dazu
*Im King-Universum ist das [[Zimmer 217]] (vor allem in ''[[Shining]]'') von einiger Bedeutung; als in ''[[Schlaflos]]'' [[Ralph Roberts]]' Frau [[Carolyn Roberts|Carolyn]] in Zimmer '''3'''17 des [[Derry Home]] stirbt, "korrigierte" der Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in '''2'''17 liegt.
*''[[Das letzte Gefecht]]'' / ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' :[[Harold Lauder]] möchte ein [[Palaver]] mit [[Larry Underwood]] halten. Der Begriff aus dem [[Dunkler Turm Zyklus|Dunklen Turm Zyklus]] kommt allerdings nur im Deutschen vor. Im Original heißt der Satz: ''"We ought to '''have a jaw''', as my dad was fond of saying."'' Wörtlich genommen: ''einen Kiefer haben'', übertragen: ''diskutieren''. Der für King sehr relevante und konkretisierte Begriff "Palaver" wird in dieser Situation allerdings nicht verwendet, ebenso wenig wie in ''Friedhof der Kuscheltiere''::Deutsch: "Sie hielten ein großes '''Palaver''' darüber - jedenfalls war das die Geschichte, die ich hörte, als ich noch ein grüner Junge war, Louis, aber ich hörte sie von dem alten Säufer Stanny B.- so nannten wir Stanley Bouchard immer -, und Stanny B. war einer, der erfand, was er nicht wußte.":Original: "They had a big '''powwow''' about it . . or so I heard the tale in my green years, Louis, but I heard it from that old tosspot Stanny B.-which is what we all called Stanley Bouchard-and what Stanny B. didn't know, he'd make up."
[[Bild:Carrie de 12.jpg|thumb|Neuauflage von Bastei Lübbe]]