Änderungen

Love: Geheimsprache

690 Byte hinzugefügt, 17:12, 6. Dez. 2008
K
link verbessert
{{Portal/Love}}
In [[Stephen King]]s Roman ''[[Love]]'' bedienen sich (vor allem) [[Lisey Landon|Lisey]] und [[Scott Landon]] einer '''Geheimsprache''', an die man sich beim Lesen des Buches erst einmal gewöhnen muss und die den Übersetzer teils vor einige Probleme stellte.
Dies ist ein Überblick über diese Neologismen (von denen manche eigene Artikel habenWortneuschöpfungen), alphabetisch nach dem englischen Original geordnet.
! Original || in der Übersetzung || Anmerkungen oder wörtliche Übersetzung
|-
|babyluv || Babyluv || wörtlich: "Babyliebes", sinngemäß: "Schatz"
|-
|bad-gunky || [[Bösmülligkeiten]] || wörtlich: "das böse schmierige"
|-
|bool || [[Bool]] || --- (sinngemäß: "Überraschung)"
|-
|boom (Nomen) || Boom || --- (sinngemäß: "kurzer Ausflug)"
|-
|to boom (Verb) || boomen || siehe auch [[Flitzen]]
|-
|to bury a Quaker || einen Quäker begraben || ---sinngemäß: "Stuhlgang haben"
|-
|ciggy || Zigarette || ---
|Corpus delicious || Corpus delicious || wörtlich: "Leckere Leiche"; Verballhornung von "Corpus delicti"
|-
|Deep Space Cowboy || Deep Space Cowboy || wörtlich: "Cowboy aus den Tiefen des Alls"; siehe auch [[Raymond Andrew Ray Joubert|hier]]
|-
|Geromino || Geromino || Verballhornung von "Geronimo"
|-
|gomer || [[Gomer]] || Akronym: "Get out '''G'''et '''o'''ut of my emergency room'''m'''y '''e'''mergency '''r'''oom"
|-
|Hollyhocks || ''[[Stockrosen]]'' || Name eines [[Schiffe]]s
|-
|hors-de-batty || hors-de-combat || siehe [[Absurde Übersetzungen]]
|-
|hors-de-snotty || Horsd'oeuvre || siehe [[Absurde Übersetzungen]]
|-
|huh-yoogely || rihiesig || Verballhornung von ''huge''
|-
|incunks || [[Inkunks]] || ---sinngemäß: penetrante Sammler und Stalker
|-
|to knock something galley-west || etwas restlos zerdeppern || wörtlich: "etwas in den Westen einer Galeere stoßen"
|-
|Long Boy || [[Long Boy]] || wörtlich: "Langer Junge"
|-
|Dumbo's Big Jumbo || Dumbo's Big Jumbo || Scotts Bezeichnung für seinen großen Schreibtisch
|-
|Reality is Ralph || [[Realität ist Ralph]] || sinngemäß: "Alles ist möglich"
|smucking || verschmickt || Verballhornung von ''fucking''
|-
|SOWISA || SUWAS || Akronym: "Schnall'''S'''chnall's um'''u'''m, wenn'''w'''enn's angebracht scheint'''a'''ngebracht '''s'''cheint" (orig.: "Strap on whenever it seems appropriate'''S'''trap '''o'''n '''w'''henever '''i'''t '''s'''eems '''a'''ppropriate"); soll heißensinngemäß: "Sei aufmerksam und auf alles gefasst"
|-
|to spend a penny || einen Penny ausgeben || ---sinngemäß: "Pinkeln" (wahrscheinlich von ''to pee'')
|-
|Stinky Testicle Syndrome || Stinky-Testikel-Syndrom || (unklar)wörtlich: "Stinke-Hoden-Syndrom"; sinngemäß: sarkastische Mutmaßung über den gestressten Zustand einiger Menschen
|-
|sweetmother || erbärmlich || Allzweck-Adjektiv zum Fluchen, ; wörtlich: "süßmutter"(übernommen aus Dow Mossmans ''"The Stones of Summer"'')
|-
|Yum-yum-tree || [[Lecker-Baum]] || yum = lautmalerischer Ausdruck des Genusses
|}
 
 
{{weiterführend_Love}}
[[Kategorie:Liste]] [[Kategorie:Love]] [[Kategorie:Erzählstruktur]]