43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Die Seite wurde neu angelegt: ==Allgemeines== Wie hinlänglich bekannt ist, liebt Stephen King es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städ...
==Allgemeines==
Wie hinlänglich bekannt ist, liebt [[Stephen King]] es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.
Hin und wieder jedoch gehen diese im Original eindeutigen Querverweise durch das Tun (offenbar unwissender) Übersetzer verloren, die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.
==Verlorengegangene Verknüpfungen==
* [[Star Wormwood]]: Immer wieder taucht in Kings Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
* Das Weiße: Als [[Jake Chambers]] in ''[[tot]]'' die Schule schmeißt und ziellos durch New York irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. Mit denselben Worten reagiert [[Alan Pangborn]] in ''[[In einer kleinen Stadt]]'', als er sich auf einmal beim Kampf gegen [[Leland Gaunt]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''tot'': "Das Weiße kommt!", ''Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!"
* [[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde]] (im Original: ''Give me what I want and I'll go away'') ist ein Zitat von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des ''[[Der Sturm des Jahrhunderts|Sturms des Jahrhunderts]]'' mehrfach wiederholt. Der Satz fällt auch in ''[[Atlantis]]'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
==''Dazu''-übersetzte Verknüpfungen==
Absurderweise gibt es auch das Gegenteil: Übersetzer, die (oft krampfhaft) versuchen, Verknüpfungen herzustellen, wo es im Original gar keine gibt:
===Bei Buchtiteln===
*Der Romantitel ''[[Sie]]'' sollte an den großen Erfolg von ''[[ES]]'' anknüpfen (im Original lautet der erste Titel ''Misery'').
*Der Name der Kurzgeschichte ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]'' lässt den deutschen Leser sofort an Kings Roman ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' denken.
===Im Text===
*Im King-Universum ist das [[Zimmer 217]] (vor allem in ''[[Shining]]'') von einiger Bedeutung; als in ''[[Schlaflos]]'' [[Ralph Roberts]]' Frau [[Carolyn Roberts|Carolyn]] in Zimmer '''3'''17 des [[Derry Home]] stirbt, "korrigierte" der Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in '''2'''17 liegt.
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Stephen-King-Information]]
Wie hinlänglich bekannt ist, liebt [[Stephen King]] es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.
Hin und wieder jedoch gehen diese im Original eindeutigen Querverweise durch das Tun (offenbar unwissender) Übersetzer verloren, die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.
==Verlorengegangene Verknüpfungen==
* [[Star Wormwood]]: Immer wieder taucht in Kings Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
* Das Weiße: Als [[Jake Chambers]] in ''[[tot]]'' die Schule schmeißt und ziellos durch New York irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. Mit denselben Worten reagiert [[Alan Pangborn]] in ''[[In einer kleinen Stadt]]'', als er sich auf einmal beim Kampf gegen [[Leland Gaunt]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''tot'': "Das Weiße kommt!", ''Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!"
* [[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde]] (im Original: ''Give me what I want and I'll go away'') ist ein Zitat von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des ''[[Der Sturm des Jahrhunderts|Sturms des Jahrhunderts]]'' mehrfach wiederholt. Der Satz fällt auch in ''[[Atlantis]]'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
==''Dazu''-übersetzte Verknüpfungen==
Absurderweise gibt es auch das Gegenteil: Übersetzer, die (oft krampfhaft) versuchen, Verknüpfungen herzustellen, wo es im Original gar keine gibt:
===Bei Buchtiteln===
*Der Romantitel ''[[Sie]]'' sollte an den großen Erfolg von ''[[ES]]'' anknüpfen (im Original lautet der erste Titel ''Misery'').
*Der Name der Kurzgeschichte ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]'' lässt den deutschen Leser sofort an Kings Roman ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' denken.
===Im Text===
*Im King-Universum ist das [[Zimmer 217]] (vor allem in ''[[Shining]]'') von einiger Bedeutung; als in ''[[Schlaflos]]'' [[Ralph Roberts]]' Frau [[Carolyn Roberts|Carolyn]] in Zimmer '''3'''17 des [[Derry Home]] stirbt, "korrigierte" der Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in '''2'''17 liegt.
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Stephen-King-Information]]