14.977
Bearbeitungen
Änderungen
Love
,→Zur deutschen Übersetzung: absurde Titel
Jeder Leser muss entscheiden, ob die deutsche Übersetzung gelungen ist: Das im Englischen das Wort 'fucking' verharmlosende 'smucking' fehlt in der Übersetzung (es findet sich hier das "normale" Wort 'gottverdammt'); 'bool', was im Original für eine Schnitzeljagd oder ein Geschenk steht, aber auch als Ausruf der Überraschung verwendet werden kann, bleibt stehen (und mag im Deutschen, z.B. in dem Ausdruck 'Blut-Bool' den Lesefluss etwas hemmen); [[Boo'ya Moon]] wurde zur Hälfte übernommen, zur Hälfte übersetzt ('Boo'ya-Mond'); die Neuschöpfung 'bad gunky' für Scotts Symptome wird zu dem befremdlichen Ausdruck 'Bösmülligkeiten' (siehe auch [[Absurde Übersetzungen|hier]]).
Unglücklich ist die [[Absurde Titel|Wahl des Titels ]] ''Love'', da er den falschen Eindruck erweckt, dies sei auch der US-Titel und zum Anderen die Erwartung weckt, es handele sich um einen Liebesroman. Mehr als andere Werke des Autors ist ''Lisey's Story'' ein Buch, das man - soweit möglich - in der Originalfassung entdecken sollte.
{|align="center"
||[[Bild:Love gallery.jpg|thumb|700px|Cover-Gallery (von links nach rechts): Polen (HC), Niederlande (HC), Großbritannien (HC), Nordamerika (HC), Deutschland (HC), Südkorea (HC), Nordamerika (TB), Frankreich (HC), Großbritannien (TB)]]
|}<div style="clear:both;"></div>
== Wissenswertes ==