43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Korrekturen und Ergänzung
||'''Here I sit, brokenhearted, tried to shit but only farted'''||Ich sitze hier und bin am Pissen. Bis eben hab ich noch geschissen||Eigentlich: "Hier sitze ich, gebrochenen Herzens, versuchte zu kacken, konnte aber nur furzen." - eine Zote mit beinahe tragischem Humor
|-
||'''Here I sit, I'm at a loss, trying to shit out taco sauce. I know I'm going to drop a load, only hope I don't explode'''||Ich sitze hier, und gleich geht's los. Ich hab den Arsch voll Taco-Sauce||Eigentlich: "Ich sitze hier, dem Ende naheich weiß nicht weiter, versuche Taco-Sauce auszukacken. Ich weiß, es wird eine große Ladung, hoffentlich explodiere ich nicht dabei."
|-
||'''My mother made me a whore...If I supply the yarn will she make me one?'''||Meine Mutter hat mich eine Nutte gemacht ... Macht sie mich auch eine, wenn ich ihr Wolle gebe?||Das Verb ''to make'' bedeutet sowohl "machen/ herstellen" als auch "zwingen". Ein Mädchen schreibt, dass ihre Mutter sie zur Hurerei ''gezwungen'' hat, ein männlicher Klobesucher greift jedoch die andere Bedeutung auf und fragt, ob ihre Mutter ihm auch eine Nutte "herstellt", wenn er die Materialien besorgt.
||'''To be or not to be, that is the question ... The real question is who your father was, dipstick'''||Sein oder nicht sein, das ist die Frage ... Darunter: Blödsinn. Die Frage ist: Wer war dein Vater?||Das Wort "Dipstick" = Arschgeige ging bei der Übersetzung verloren. Witz: simple Verballhornung von ''Hamlet, Prince of Denmark'' von Shakespeare.
|-
||'''Here I sit, on the pooper, giving birth to a Maine State Trooper'''||Hier ich sitze auf dem Puper - und kacke einen Maine State Trooper||Statt einen State Trooper zu gebährengebären, wird im deutschen Deutschen einer ausgekackt, wobei der "Denk-dir-deinen-Part"-Teil mehr oder weniger verloren ging.
|-
||'''Mammon is the King of New Jersey'''||In New Jersey regiert der Mammon||Mammon ist der indische Gott des Reichtums.
||'''Behold, I stand at the door and knock ... If your not from Pudlishers Cleering House go away you Bad Boy'''||Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an... Darunter: Hereinspaziert, wenn's kein Drücker ist||PCH verkauft verschiedenste Produkte mit einem Bonus: beim Kauf einer Ware erhält man gratis ein Gewinnticket - je mehr man kauft, desto höher ist die Chance einen (mehr oder minder wertvollen) Preis zu gewinnen.
|-
||'''Relax, it's all just the rinse cycle'''||Alles vergeht, nur das Elend besteht||Eigentlich: "Entspanne dich, das ist nur der Spülgang."Eine Anspielung auf [[Annie Wilkes]], die immer nachspülen (''to rinse'') muss? Ein Wort, das [[Paul Sheldon]] verfolgt ...
|-
|}