Änderungen

Diskussion:Alfie Zimmers Toiletten-Sprüche

1.577 Byte hinzugefügt, 08:11, 30. Dez. 2007
K
da wird man ja verrückt bei!
|-
||Poopie doopie you so loopy||nicht übersetzt||Hier geschieht dreierlei: 1.) ein dreifacher Stabreim poopie-doopie-loopy, 2.) das Wort "poopie" tauchte irgendwann in der Sprache der amerikanischen Teens auf, ähnlich wie "cool" ein absolut unbewußtes Trendwort 3.) poodie-doopie ist ein vielbedeutiger Ausdruck für einen Idioten, Faulenzer, Fettsack oder auch einen Betrunkenen. Eine Übersetzung kann folgendermaßen aussehen: "Schräger Typ, du bist so verrückt" - sprich: ein Ausdruck, der zweimal das gleiche ausdrückt.
|-
||All that you love will be carried away||Alles, was du liebst, wird dir genommen||???
|-
||Here I sit, brokenhearted, tried to shit but only farted||Ich sitze hier und bin am Pissen. Bis eben hab ich noch geschissen||Eigentlich: "Hier sitze ich, gebrochenen Herzens, versuchte zu kacken, konnte aber nur furzen." - eine Zote mit beinahe tragischem Humor
|-
||Here I sit, I'm at a loss, trying to shit out taco sauce. I know I'm going to drop a load, only hope I don't explode||Ich sitze hier, und gleich geht's los. Ich hab den Arsch voll Taco-Sauce||Eigentlich: "Ich sitze hier, dem Ende nahe, versuche Taco-Sauce auszukacken. Ich weiß, es wird eine große Ladung, hoffentlich explodiere ich nicht dabei."
|-
||My mother made me a whore...If I supply the yarn will she make me one?||Meine Mutter hat mich eine Nutte gemacht ... Macht sie mich auch eine, wenn ich ihr Wolle gebe?||Das Verb ''to make'' bedeutet sowohl "machen/ herstellen" als auch "zwingen". Ein Mädchen schreibt, dass ihre Mutter sie zur Hurerei ''gezwungen'' hat, ein männlicher Klobesucher greift jedoch die andere Bedeutung auf und fragt, ob ihre Mutter ihm auch eine Nutte "herstellt", wenn er die Materialien besorgt.
|-
||1380 West Avenue kill my mother TAKE HER JEWELS||West Avenue 1380. Tötet meine Mutter! KLAUT IHREN SCHMUCK!||Da hatte wohl jemand eine schwere Kindheit...
|-
||Here I sit, cheeks a-flexin', giving birth to another Texan||Hier ich sitz und spann die Backen und werd jetzt einen Texaner kacken||Alfie Zimmer freut sich vor allem über den viertaktiken Anapäst (unbetont, unbetont, betont, etc.).
|-
||To be or not to be, that is the question ... The real question is who your father was, dipstick|| Sein oder nicht sein, das ist die Frage ... Darunter: Blödsinn. Die Frage ist: Wer war dein Vater?||Das Wort "Dipstick" = Arschgeige ging bei der Übersetzung verloren. Witz: simple Verballhornung von ''Hamlet, Prince of Denmark'' von Shakespeare.
|-
||Here I sit, on the pooper, giving birth to a Maine State Trooper||Hier ich sitze auf dem Puper - und kacke einen Maine State Trooper||Statt einen State Trooper zu gebähren, wird im deutschen einer ausgekackt, wobei der "Denk-dir-deinen-Part"-Teil mehr oder weniger verloren ging.
|-
||Mammon is the King of New Jersey||In New Jersey regiert der Mammon||Mammon ist der indische Gott des Reichtums.
|-
||Medger Evers is alive and well in Disneyland||Medger Evers lebt jetzt in Disneyland||Der afro-amerikanische Bürgerrechtler wurde von einem KKK-Mitglied ermordet, in Gedanken vieler lebt er dennoch weiter - warum nicht auch in Disneyland?
|-
||Don't Look Up Here, You're Pissing on Your Shoes||Nicht hochgucken, sonst pisst du dir auf die Schuhe||Wer nach oben guckt, um das zu lesen, hat schon verloren...
|-
||Helen Keller fucked her feller||Helen Tucker fickt ihren Macker||Ein Reim über das taub-stumm-blinde Mädchen, das durch ihren Lebensweg zur Legende wurde.
|-
||Elvis killed Big Pussy||Elvis mordete Monstermösen||"Pussy" ist sowohl eine vulgäre Bezeichnung für das weibliche Geschlecht als auch der Spitzname des fiktiven Mafiosos Salvatore "Big Pussy" Bonpensiero, gespielt von Vincent Pastore in "Die Sopranos"
|-
||Serenity is being square||Zufriedenheit ist spießig||Wer hat dies wohl geschrieben? Wir können nur raten!
|-
|}
 
* Poopie doopie you so loopy
 
* Alles, was du liebst, wird dir genommen (All that you love will be carried away)
 
* Ich sitze hier und bin am Pissen. Bis eben hab ich noch geschissen (Here I sit, brokenhearted, tried to shit but only farted)
 
* Ich sitze hier, und gleich geht's los. Ich hab den Arsch voll Taco-Sauce (Here I sit, I'm at a loss, trying to shit out taco sauce. I know I'm going to drop a load, only hope I don't explode)
 
* Meine Mutter hat mich eine Nutte gemacht (My mother made me a whore)
 
Darunter: Macht sie mich auch eine, wenn ich ihr Wolle gebe? (If I supply the yarn will she make me one?)
 
* West Avenue 1380. Tötet meine Mutter! KLAUT IHREN SCHMUCK! (1380 West Avenue kill my mother TAKE HER JEWELS)
 
* Hier ich sitz und spann die Backen und werd jetzt einen Texaner kacken (Here I sit, cheeks a-flexin', giving birth to another Texan)
 
* Sein oder nicht sein, das ist die Frage (To be or not to be, that is the question)
 
Darunter: Blödsinn. Die Frage ist: Wer war dein Vater? (The real question is who your father was, dipstick)
 
* Hier ich sitze auf dem Puper - und kacke einen Maine State Trooper (Here I sit, on the pooper, giving birth to a Maine State Trooper)
 
* In New Jersey regiert der Mammon (Mammon is the King of New Jersey)
 
* Medger Evers lebt jetzt in Disneyland (Medger Evers is alive and well in Disneyland)
 
* Nicht hochgucken, sonst pisst du dir auf die Schuhe (Don't Look Up Here, You're Pissing on Your Shoes)
 
* Helen Tucker fickt ihren Macker (Helen Keller fucked her feller)
 
* Elvis mordete Monstermösen (Elvis killed Big Pussy)
 
* Zufriedenheit ist spießig (Serenity is being square)
Darunter: Nein, Quatsch, Zufriedenheit = (va)² + b, wobei v = Zufriedenheit, a = Befriedigung und b = sexuelles Harmonieren (No, stupid, serenity = (va)² + b, if v = serenity, a = satisfaction and b = sexual compatibility)