43.957
Bearbeitungen
Änderungen
→Fehler des Übersetzers oder Kings Fehler?
==Fehler des Übersetzers oder Kings Fehler?==
In meiner Ausgabe (gebunden Bechtermünz) steht in Kapitel 2/7 (Seite 79) ziemlich zum Schluss folgender Satz: ''Er überquerte den Parkplatz des '''Big Apple''' mit raschen Schritten.''
Es handelt sich dabei aber um das Red Apple! Ist dieser Fehler in anderen Ausgaben auch zu finden, insbesondere in der englischen?
Desweiteren nennt Bill Mc Govern ''May Locher'' im Kapitel 3/5 (Seite 108) ''May Perrault''. Ich habe aber nirgends eine Erklärung dafür gefunden, z.B. ob sie früher so hieß. --[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 10:51, 25. Jun. 2007 (CEST)
:* McGovern bedachte ihn mit einem Ausdruck, der dem schmalen, sanften Gesicht so fremd war, daß Ralph einige Augenblicke brauchte, bis ihm klar wurde, daß es sich um Verachtung handelte. »May Perrault hat in ihrem ganzen Leben keine einzige Zigarette geraucht.
:scheint also in mehreren deutschen Fassungen aufzutauchen. Mal schauen, was die Originale bringen. Die schaue ich mir heute Abend an. --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] <span style="font-size:7pt;">[[Benutzer Diskussion:Tiberius|spiel mit mir]]</span> 11:07, 25. Jun. 2007 (CEST)
::Hab mal nachgeschaut:
:::Originaltext: 'He crossed the '''Red''' Apple ...' (Taschenbuchausgabe, Seite 73)
:::Außerdem: Auf Seite 99 spricht McGovern von May '''Locher''', auf Seite 100 aber tatsächlich von May '''Perrault''' - das eine ist also wohl ein King-Fehler, der [[Fehler und Ungereimtheiten|hier]] landen wird, während das erste bei der Übersetzung schief gelaufen ist und gleich auf der Seite [[Absurde Übersetzungen]] auftauchen wird! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 14:37, 25. Jun. 2007 (CEST)