Änderungen

Absurde Übersetzungen

182 Byte hinzugefügt, 20:53, 24. Jun. 2007
Romane: Ergänzung zu ''Friedhof der Kuscheltiere''
* ''Roadwork'' („Straßenarbeiten“): ''[[Sprengstoff]]''. Liegt ja – äh – nahe ...
* ''Different Seasons'': ''[[Frühling, Sommer, Herbst und Tod]]''. Wenigstens wurden nicht alle Monatsnamen aufgezählt.
* ''Pet Sematary'': ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''. Der deutsche Titel schafft es, grusliger zu sein als das Buch. ''Pets'' sind keine Kuscheltiere, sondern Haustiere. Durch die Übersetzung geht auch der kindliche Fehler im Titel verloren(richtig wäre die Schreibung 'cemetery'; im Französischen etwa wurde dem englischen Titel mit der falsch geschriebenen Übersetzung 'Simetierre' statt 'cimetière' Tribut gezollt).
* ''Skeleton Crew'': ''[[Blut]]''. Nun …
* Einen Kingschen Rekord der Titelverkürzung erlebt ''The Dark Tower Part Two: The Drawing of the Three'' zu ''[[Drei]]''. (!)