Änderungen

Briefe aus Jerusalem

2.142 Byte hinzugefügt, 6 Juli
Infos zu Serie und Übersetzungen hinzugefügt
|DT=Briefe aus Jerusalem / Jerusalem's Lot
|OT=Jerusalem's Lot
|SATZ=Liebes Bones, wie wohl es tat, in die kalte, zugige Halle hier von Chapelwaite zu treten, jeder Knochen von dieser grässlichen Kutsche schmerzend und mit dem dringenden Bedürfnis, meine drückende Blase zu erleichtern - und den Brief, adressiert in Deinem unnachahmlichen Gekritzel zu sehen, der auf dem hässlichen kleinen Kirschholztisch neben der Tür lehnte!
|HO=[[1978]]
|VO=Doubleday
|L=13.000
|UE= Barbara Heidkamp / Silvia Morawetz / Manfred Sanders
}}'''Briefe aus Jerusalem''' ist eine [[Kurzgeschichten|Kurzgeschichte]] aus der [[Kurzgeschichtensammlung]] ''[[Nachtschicht]]'' (orig. ''Night Shift'') von [[Stephen King]] ([[1978]]). Die Geschichte ist auch unter dem Titel ''Jerusalem's Lot'' bekannt; dies ist der Originaltitel, der auch für die Neuübersetzung von 2006 verwendet wurde.
==Inhalt==
* Eine Ausgabe des mysteriösen Buchs ''[[Die Geheimnisse des Wurmes]]'' (''De Vermis Mysteriis'') gerät auch in die Hände des Predigers [[Charles Jacobs]], was diesen auf unselige Ideen bringt (aus ''[[Revival]]'').
==WissenswertesVerfilmung==* Diese Kurzgeschichte erschien [[2006]] auch in einer neuen Übersetzung und Die Geschichte wurde 2021 unter dem neuen Titel ''JerusalemChapelwaite's Lot'' (siehe auch [[Verwirrung bei deutschen Titeln]]) in der Neuausgabe des Romans {{Roman|2}} aus dem [[Zsolnay]]als TV-VerlagSerie verfilmt. Zu diesem Anlass Die Hauptrollen spielen Adrien Brody und Emily Hampshire. Die Serie besteht aus einer Staffel mit zehn Folgen; eine zweite Staffel wurde die Geschichte vom 29. Mai bis zum 18. September [[2006]] auf der Homepage des Zsolnay-Verlags in 17 Fortsetzungen veröffentlichtzunächst angekündigt, dann aber doch nicht realisiert.
* Die Geschichte ist == Hörbuch ==1999 erschien in Deutschland auch in dem Buch „''Fantastische Literatur 84''“ (eine Hörbuchfassung auf 2 CDs bzw. 2 MCs. Sprecher des 105-Minuten-Stücks ist [[1983Joachim Kerzel]], Hrsg. Michael Görden) enthalten.
* == Andere Adaptionen ==Es gibt von der Geschichte auch eine Comicversion, enthalten in der Sammlung ''[[The Secretary of Dreams]]''. * Außerdem gibt es in Deutschland eine Hörbuchfassung ([[1999]]2006) auf 2 CDs bzw. 2 MCs. Sprecher des 105-Minuten-Stücks ist [[Joachim Kerzel]].
==Wissenswertes==
* ''Briefe aus Jerusalem'' wurde Bram Stoker, dem Autor von ''[[Dracula]]'' gewidmet.
* Die Geschichte ist in Deutschland auch in dem Buch „''Fantastische Literatur 84''“ ([[1983]], Hrsg. Michael Görden) enthalten.
== Übersetzungen ==*Bei der Neuveröffentlichung in ''Briefe aus Jerusalem'' wurde zuerst von Barbara Heidkamp übersetzt.* Die Kurzgeschichte erschien [[Brennen muss Salem2006]]'' auch in einer neuen Übersetzung von Silvia Morawetz und unter dem Originaltitel neuen Titel ''Jerusalem's Lot'' (siehe auch [[Verwirrung bei deutschen Titeln]]) in der Neuausgabe des Romans {{Roman|2}} aus dem [[Zsolnay]]-Verlag. Zu diesem Anlass wurde die Kurzgeschichte komplett neu übersetztGeschichte vom 29. Mai bis zum 18. September [[2006]] auf der Homepage des Zsolnay-Verlags in 17 Fortsetzungen veröffentlicht.
**Ältere Fehler wie ''Liebe'''s''' Bones'' anstelle von ''Liebe'''r''' Bones'' wurden hier ausgebessert. Dieser Fehler stammt wohl daher, dass Bones nur ein Spitzname ist, also eigentlich ''Liebes Knochengestell'' gemeint ist.
**Der Geheimcode, den [[Calvin McCann]] entschlüsselt wurde verändert. In ''[[Nachtschicht]]'' übersetzt mit "Selig die demütigen", wenn man die Buchstaben von Oben nach unten liest, wurde in ''Brennen muss Salem'' das englische Original stehengelassen. Dort steht nun: ''"Blessed are the meek", "Selig sind die Sanftmütigen".''
**Die neue Übersetzung sagt nun, beim Codes handele es sich um einen ''Fence-Rail'' und nicht mehr um einen ''einfachen Code, der im Unabhängigkeitskrieg benutzt wurde''. Die Falschübersetzung, das man die "Nullen" weglassen muss, blieb dennoch stehen.
* Für die Veröffentlichung in der Sammlung [[Briefe aus Jerusalem: Erzählungen kosmischen Schreckens]] im Jahr 2023 wurde die Geschichte erneut übersetzt, dieses Mal von Manfred Sanders.
 
 
Die folgende Tabelle stellt die verschienden Übersetzungen anhand eines Beispielsatzes einander gegenüber.
* Für {| class="wikitable" style="margin:auto"|-! Original !! Übersetzung von Barbara Heidkamp !! Übersetzung von Silvia Morawetz || Übersetzung von Manfred Sanders|-| Dear Bones,How good it was to step into the cold, draughty hall here at Chapelwaite, every bone in an ache from that abominable coach, in need of instant relief from my distended bladder - and to see a letter addressed in your own inimitable scrawl propped on the obscene little cherry-wood table beside the door!|| Liebes Bones,wie wohl es tat, in die Veröffentlichung kalte, zugige Halle hier von Chapelwaite zu treten, jeder Knochen von dieser gräßlichen Kutsche schmerzend und mit dem dringenden Bedürfnis, meine drückende Blase zu erleichtern – und den Brief, adressiert in Deinem unnachahmlichen Gekritzel zu sehen, der Sammlung [[Briefe aus Jerusalem: Erzählungen kosmischen Schreckens]] im Jahr 2023 wurde auf dem häßlichen kleinen Kirschholztisch neben der Tür lehnte! || Lieber Bones,es hat gutgetan, in die Geschichte erneut neu übersetztkalte, dieses Mal zugige Halle hier in Chapelwaite zu treten, sämtliche Knochen schmerzend nach dieser abscheulichen Kutsche, meine zum Bersten gefüllte Blase sofortiger Erleichterung bedürfend – und einen Brief, verfaßt in der Dir eigenen, unnachahmlichen Schrift auf dem obszönen kleinen Kirschholztisch neben der Tür aufgestellt zu sehen!|| Lieber Bones,wie gut es doch tat, in die kalte, zugige Halle hier in Chapelwaite zu treten, jeder Knochen von Manfred Sanders.dieser abscheulichen Kutsche gemartert, meine Blase übervoll und nach sofortiger Erleichterung verlangend – und auf dem hässlichen kleinen Kirschholztisch neben der Tür einen Brief vorzufinden, adressiert in deinem unverwechselbaren Gekritzel!|}
{{weiterführend Briefe aus Jerusalem}}