300
Bearbeitungen
Änderungen
→Merkwürdige deutsche Kurzfilm-Übersetzungen
* Da das Wort ''Boogeyman'' in Deutschland nicht allzu gebräuchlich ist, wurde auch der gleichnamige Kurzfilm von 1982 in Deutschland anders benannt. Und als würde ''Der schwarze Mann'' nicht ausreichen, hat man das ganze dann ''Wer hat Angst vorm schwarzen Mann'' genannt. Tolle Sache.
* Nicht anders mit ''Woman in the Room'', mehr oder weniger gelungen übersetzt mit ''Vergiftet''. Warum man das ganze nicht einfach wie im Kurzgeschichtenband ''Die Frau im Zimmer genannt'' genannt hat, bleibt weiterhin ein Rätsel. Wahrscheinlich wollte man verhindert, dass das Video, wo dieser Kurzfilm drauf ist, überhaupt nicht gekauft wird, weil sich einige vielleicht auch so eine Frau in einem Zimmer denken können.
* ''Umneys letzter Fall'' wurde in der Kurzfilm-Sammlung ''Nightmare and Dreamscapes'' zu ''In der falschen Welt''. Mal wieder etwas zu viel verraten, aber immerhin wissen wir, dass Umney jetzt in einer falschen Welt ist.