2.289
Bearbeitungen
Änderungen
→D
===D===
*''[[Danse Macabre]]''
:An einer Stelle zitiert King aus seinem Buch ''[[Brennen muss Salem]]''. Das wurde hier jedoch zu "Salem muss Brennen". Ob man sich hier beschweren sollte ist fraglich, verstößt der eigentliche Titel doch gegen den deutschen Satzbau...
* ''[[Das letzte Gefecht]]''
:* [[Norm Bruett]] flucht sehr kreativ: ''Christ on a pony''. Im der gekürzten Fassung wird "[[Jesus]] auf einem Pony" wortwörtlich wiedergegeben. In der vollständigen Fassung wird dies auf "Allmächtiger" reduziert.
:*3) Da Watson den Fall aufklärt, dann aber gemeinsam mit Holmes und Lestrade beschließt, die Familie laufen zu lassen, schämt er sich und will der Familie nicht gegenübertreten. "I never saw any of the family." Aber offensichtlich hat Holmes die Familie im Deutschen in einem früheren Leben einmal getroffen, denn hier ist zu lesen: "Ich habe keinen Angehörigen der Familie jemals ''wieder''gesehen."
Eigentlich sollte man den Übersetzer verklagen ...
*''[[Der kleine grüne Gott der Qual]]''
:Eine Falsche Übersetzung gab es bei einer Frage von [[Andrew Newsome]]s [[Jensen (Der kleine grüne Gott der Qual)|Bodyguard Jensen]]: Er fragt den Wunderheiler [[Rideout]] ob er den [[Gott der Qual]] mit Tränengas '''ein'''sprühen soll. Mit Tränengas sollte man Angreifer wohl eher '''Be'''sprühen.
* ''[[Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte]]''