Änderungen

Diskussion:Bill Hodges

193 Byte hinzugefügt, 17:54, 27. Jul. 2017
keine Bearbeitungszusammenfassung
'anwährende' Das Wort verstehe ich nichtEnde der Patrouille steht hier richtig, ist 'anhaltende' oder 'fortwährende' So würde ich das aus dem Kontext lesen, ich bin mir auch nicht sicher ob weil es das Wort 'anwährende' überhaupt gibtso auch in der deutschen Ausgabe steht.--[[Benutzer:Vermis|Vermis]] ([[Benutzer Diskussion:Vermis|Diskussion]]) 15:52, 27. Jul.2017 (CEST)
Obwohl Hodges ein hochgelobter Polizist seiOhne jetzt Besserwisserisch zu sein, wäre wohl die anwährende Freiheit des Mercedes Killers ein herber Verlust für aber ich habe bei den ehemaligen DetectiveCops in Amerika die Auskunft bekommen, dass End of Watch bei ihnen bedeutet, dass einer ihrer Kameraden beim Einsatz ums Leben kam. Aber ich kann mit allen anderen Übersetzungen leben :-) --[[Benutzer:Theklaus|TheKlaus]] ([[Benutzer Diskussion:Theklaus|Diskussion]]) 19:54, 27. Jul.2017 (CEST)