Änderungen

Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

Ein Byte entfernt, 18:54, 24. Apr. 2014
keine Bearbeitungszusammenfassung
*[[The Stranger]] = Kelso Black laughed. (Kelso Black lachte.)
*[[The Thing at the Bottom of the Well]] = Oglethorpe Crater was an ugly, mean little wretch. (Oglethorpe Crater war ein hässlicher, gemeiner kleiner Mistkerl.)
*[[Throttle]] = They rode west from the slaughter, through the painted desert, and did not stop until they were a hundred miles away. ([[The Tribe|Sie]] fuhren in westlicher Richtung weg von dem Blutbad, durch die wie gemalt vor ihnen liegende Wüste, und sie hielten nicht an, bis sie über 160 Kilometer entfernt waren.)
*[[Under the Weather]] = I've been having this bad dream for a week now, but it must be one of the lucid ones, because I'm always able to back out before it turns into a nightmare. (Ich habe diesen Traum jetzt schon seit einer Woche, doch es muss einer jener Klarträume sein, denn ich kann mich immer zurückziehen, bevor er zu einem Albtraum wird.)
*[[Ur]] = When Wesley Smith’s colleagues asked him – some with an eyebrow hoisted satirically – what he was doing with that gadget (they all called it a gadget), he told them he was experimenting with new technology, but that was not true. (Wann immer [[Wesley Smith]]s Kollegen ihn fragten - manche mit einer ironisch hochgezogenen Augenbraue - was er mit diesem Gerät (sie nannten es alle ein Gerät) denn mache, sagte er ihnen, er experimentiere mit neuer Technologie, aber das war gelogen.)
*[[Vollgas]] = They rode west from the slaughter, through the painted desert, and did not stop until they were a hundred miles away. ([[The Tribe|Sie]] fuhren in westlicher Richtung weg von dem Blutbad, durch die wie gemalt vor ihnen liegende Wüste, und sie hielten nicht an, bis sie über 160 Kilometer entfernt waren.)
*[[Weeds]] = Jordy Verrill’s place was out on Bluebird Creek, and he was alone when the meteor traced low fire across the sky and hit on the creek’s east bank. ([[Jordy Verrill]]s Bleibe war draußen am Bluebird-Bach, und er war allein, als der Meteor eine feurige Spur über den Himmel zog und am Ostufer des Bachs einschlug.)
*[[Wimsey]] = “The rain’s beastly, isn’t it?” Lord Peter Wimsey said drearily, looking out the window to his right. ("Der Regen ist garstig, nicht wahr?", sagte Lord Peter Wimsey schleppend und blickte aus dem Fenster zu seiner Rechten.)