Diskussion:Susan Delgado
Version vom 30. April 2011, 07:07 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge)
Version vom 30. April 2011, 07:07 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge)
Überarbeiten
Darf ich diesen Artikel überarbeiten, er ist nur eine Übernahme des Artikels aus der Konkordanz und ein bisschen Kreativität und Originalität sollte hier doch schon sein.--Mr. Dodd 13:36, 29. Apr. 2011 (CEST)
- Absolut und unbedingt!^^ Ich fände es auch interessant zu betonen, dass ihre Darstellung in der Revision von Schwarz erweitert wurde. Croaton 13:39, 29. Apr. 2011 (CEST)
- Ich dächte eigentlich wir erfahren auch schon in der ersten Version, dass sie auf dem Scheiterhaufen verbrennt, habe diese aber leider nicht, um es zu bestätigen.--Mr. Dodd 13:44, 29. Apr. 2011 (CEST)
Susan, his beloved, was dying before his eyes:
As he watched, his arms held by two villagers on each side, his neck dog-caught in a huge, rusty iron collar, she was dying. Even through the thick stench of the fire Roland could smell the dankness of the pit... and he could see the color of his own madness. Susan, lovely girl at the window, horse-drover’s daughter. |
||
Kann dir die Urfassung schicken, wenn du willst. WS 08:07, 30. Apr. 2011 (CEST)