Vorlage Diskussion:Croaton/Croaton-gelesen

Version vom 18. April 2011, 13:46 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (nochmal sorry, WS!)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Version vom 18. April 2011, 13:46 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (nochmal sorry, WS!)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Der Wechsel vom Englischen ins Deutsche hat Der Schatzinsel bei mir nix genutzt. Nur die Aufmachung des Buchs mit den Zusatzinfos hat mich etwas bei der Stange gehalten. Ansonsten gäääääähnende Langeweile und eine Fremdsprache für Landratten. Immerhin bin ich beruhigt - es lag nicht am Englischen! Auch auf Deutsch war ich ratlos, und wenn ganze Spannungsbögen darauf bauen zu verstehen, wer gerade wo rumturnt, war ich verloren ... Croaton 14:46, 18. Apr. 2011 (CEST)

Zurück zur Seite „Croaton/Croaton-gelesen“.