Diskussion:ES: Übersetzung

Version vom 30. Januar 2011, 17:36 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Version vom 30. Januar 2011, 17:36 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Das Bild unten rechts passt auf meinem großen Bildschirm gut, könnte aber auch etwas arg groß rüberkommen. Bitte um evtl. Korrektur! Croaton 16:20, 30. Jan. 2011 (CET)

Dann kommt "Kaspbrak Limousine" im Englischen überhaupt nicht vor!? Mülleimerschmied 17:33, 30. Jan. 2011 (CET)
Nein! Ebenso wenig wie die "Chase Manhattan Bank" oder der "Fleetwood" oder der Vergleich mit dem "Playboy" ... Niente! Die Firma heißt hier "Manhattan Limousine"! Croaton 17:35, 30. Jan. 2011 (CET)
Zurück zur Seite „ES: Übersetzung“.