Dieser Artikel wird momentan überarbeitet!
Hier entsteht derzeit die Charakterliste von Faire Verlängerung.


Fragen zur deutschen Version von Faire Verlängerung:

  • Nur aus Interesse:
    • Streeter glaubt, auf dem Schild statt "Fair Extension" erst "Hair Extension zu lesen. Wie wurde das gelöst? Überhaupt passt "extension" im Englischen immer, aber Verlängerungen bei Liebe und Augenlicht?
    • Streeter gesteht Elvid gegenüber, dass die Chemo nicht viel bringt, er habe eh keine Chance. Er meint: "So I guess the chemo is just ... I don't know." Und Elvid hilft ihm: "Knee-jerk triage?" Wie wurde diese Antwort übersetzt?
  • Zitate und Wörter, die ich für verschiedene Artikel auf Deutsch bräuchte:
    • 2003, Ende des Abschnitts: "Jan was right, it was a joke, but it was sort of a good joke. If you really thought about it." (Ist das bitter! Aber lustig!)
    • 2006: Wie heißt die Krankheit, die Gracie alle Zähne kostet?
    • 2006, Ende des Abschnitts: "He tried, but he kept missing his hands. Finally the former Emerson student gave up on the clapping thing and pointed at the sky, hooting."
    • 2008, Carls Tod: "Gracie heard Carl gurgling but said she thought 'it was just his usual bullshit.'" (Kann man das lustig finden? Offenbar, denn ich bin fast vom Stuhl gefallen. Ich bin genauso krank wie King, glaub ich!)


(in Arbeit)