Diskussion:Schwestern von Eluria

Version vom 31. Dezember 2009, 11:46 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge) (Glammer: Ha! Doch noch was gefunden!)

Version vom 31. Dezember 2009, 11:46 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge) (Glammer: Ha! Doch noch was gefunden!)

Ihre Can Tam sind zwar hässlich ... Wer ist gerade fit genug in dieser Sprache, um das etwas zu erläutern? Wirkt im Text weitgehend sinnfrei. Croaton 11:26, 24. Aug. 2008 (CEST)

"And the doctor-bugs — what Jenna had called the can tam — did not come." Die Ärzte-Käfer (gibt glaube ich auch nen Artikel dazu, hab aber grad keine Lust zu suchen). Wörterschmied 13:10, 24. Aug. 2008 (CEST)

Glammer

Kommt der Begriff in der Geschichte vor? Croaton 17:23, 30. Dez. 2009 (CET)

Wie heißt es denn im Original? Glimmer? Das kommt mehrmals vor, aber nur wenn der Mond scheint^^ Wörterschmied 20:37, 30. Dez. 2009 (CET)
Dann kommt "Glammer" weder im Deutschen noch im Englischen vor, auch wenn es relativ eindeutig beschrieben wird. Wörterschmied 11:20, 31. Dez. 2009 (CET)
Hab doch noch etwas gefunden:
   
Diskussion:Schwestern von Eluria
“What do’ee mean by that?” she asked. The light was very dim now, the wall panels across the way a pinkish orange that suggested sunset. In this light, Coquina looked quite young and pretty... but it was a glamour, Roland was sure; a sorcerous kind of makeup
   
Diskussion:Schwestern von Eluria

—IV. A BOWL OF SOUP. THE BOY IN THE NEXT BED. THE NIGHT-NURSES. - etwa nach einer Seite

Wörterschmied 11:46, 31. Dez. 2009 (CET)
Zurück zur Seite „Schwestern von Eluria“.