Diskussion:Auto-Aufkleber
Version vom 16. August 2009, 11:56 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge)
Version vom 16. August 2009, 11:56 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge)
Hätte jemand die dt Übersetzung von
- Love: JESUS LOVES ME, THIS I KNOW, THAT IS WHY I DON’T DRIVE SLOW. (Liseys Autosticker, XII 6)
für mich? :-)
Achja und bei
- Running Man: Jesus loves me, this I know, for my bladder tells me so. (Bens Gedanken bei der Autokontrolle, Minus 60)
bräuchte ich eine Übersetzung, wenn wir schon dabei sind^^
Bei Mr. Jacubois (ES) ist diesbezüglich auch noch eine Diskussion offen... Lg Wörterschmied 11:29, 16. Aug. 2009 (CEST)
- Handelt es sich bei Menschenjagd auch um einen Auto-Aufkleber? -Realbaby 11:41, 16. Aug. 2009 (CEST)
- Nein, aber das wollte ich mal zu den Verknüpfungen Love-RM reinnehmen, fiel dann aber unter den Tisch und ich wollts nochmal ansprechen Lg Wörterschmied 11:44, 16. Aug. 2009 (CEST)
- Kapier zwar jetzt gar nichts mehr, aber: Bei Love wurde der Reim nicht übersetzt (gut so); und bei Menschenjagd kam heraus: "Jesus liebt mich, das sagt mir meine drückende Blase" (kein Kommentar meinerseits, ich reg mich schon viel zu sehr auf) -Realbaby 11:51, 16. Aug. 2009 (CEST)
- Ich finde, diese Seite ist eine gute Idee und längst überfällig ... aber dennoch eine kleine Anmerkung: Ich denke, dass die englischen Ausdrücke wenn nötig auch einmal richtig übersetzt (oder erklärt) hierher gehören, damit man Kings Wortwitz auch dann noch versteht, wenn die deutsche Übersetzung gescheitert ist. Croaton 12:56, 16. Aug. 2009 (CEST)
- Kapier zwar jetzt gar nichts mehr, aber: Bei Love wurde der Reim nicht übersetzt (gut so); und bei Menschenjagd kam heraus: "Jesus liebt mich, das sagt mir meine drückende Blase" (kein Kommentar meinerseits, ich reg mich schon viel zu sehr auf) -Realbaby 11:51, 16. Aug. 2009 (CEST)
- Nein, aber das wollte ich mal zu den Verknüpfungen Love-RM reinnehmen, fiel dann aber unter den Tisch und ich wollts nochmal ansprechen Lg Wörterschmied 11:44, 16. Aug. 2009 (CEST)