Diskussion:Mr. O'Banion
Version vom 30. September 2008, 17:40 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge)
Version vom 30. September 2008, 17:40 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge)
Bin grad etwas verwirrt. In meinen Quellen und dem englischen Original heißt der Typ O'Banion, wird in meiner deutschen Jumbo-Ausgabe (Heyne) aber als O'Bannion geführt. Könnt ihr da mal gegenchecken? Er kommt vor im letzten (dem 9.) Kapitel, Unterkapitel 11. Danke, Croaton 19:21, 29. Sep. 2008 (CEST)
- Also: HC Four Past Midnight (englische Ausgabe) = O'Banion, HC Langoliers (blaue Bertelsmann-Reihe) = O'Bannion und TB Langoliers Heyne = O'Bannion. Wurde demnach echt falsch "übersetzt". Grüße -Realbaby 11:37, 30. Sep. 2008 (CEST)
- Vielen Dank! Dann nehm ich das mit in den Artikel auf. Croaton 18:40, 30. Sep. 2008 (CEST)