Diskussion:Mabe Mullican
Version vom 21. August 2008, 11:23 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge)
Version vom 21. August 2008, 11:23 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge)
Auch hier die Frage: Bist du sicher, dass das ein Mann ist? Mabe ist normalerweise die Abkürzung für Mabel - und das ist ein Frauenname... Croaton 11:38, 21. Aug. 2008 (CEST)
- Sicher bin ich mir nicht, ich habe nur diesen einen Satz: "Eva Miller, and Weasel Craig beside her; Mabe Mullican from the room at the end of the second-floor hall; John Snow, who had been on the county and could barely walk down to the breakfast table with his arthritis; Vinnie Upshaw; Grover Verrill." Aber ich habe noch diese Aussage, und die bedeutet ja, dass es keine weiblichen Gäste in Evas Pension gibt, oder??? "He didn't sleep at all, and the only thing now that kept him from calling Ben Mears was knowing that everyone at Eva's would be in bed. The boardinghouse was filled with old men, and when the phone rang late at night, it meant that someone had died." Deshalb bin ich von einer männlichen Person ausgegangen ... -Realbaby 11:46, 21. Aug. 2008 (CEST)
- Für mich bedeutet "filled with old men" nicht zwingend, dass dort ausschließlich Männer sind, halt nur viele. Mabel ist definitiv weiblich, ich finde nur nirgends einen zitierfähigen Beweis, dass Mabe davon die Abkürzung ist. Andererseits finde ich auch nirgends Mabe als "normalen" Namen. Kniffliger Fall also. Ich denke aber, es wäre tatsächlich irgendwo hervorgehoben worden, wenn Mabe in dieser Männerschar von Evas Pension in der Tat eine Frau gewesen wäre - lassen's wir's also einfach so? Croaton 11:52, 21. Aug. 2008 (CEST)
- Sollten wir vielleicht im Artikel noch was dazu ergänzen? Stimmt schon, als einzige Frau wäre sie wohl doch mal erwähnt worden ... -Realbaby 12:10, 21. Aug. 2008 (CEST)
- In den USA ist es nicht zwingend notwendig, einem Jungen einen Jungennamen zu geben. Namen wie "Alex" oder "Kit" können beiderlei bedeuten. Aber bei Mabel sollte es eigentlich eine Frau sein - ich werd nochmal nachgucken, ob ich einen Hinweis finde. Wörterschmied 12:14, 21. Aug. 2008 (CEST)
- Mabel (also mit dem L) kommt ja nur in der Neu-Übersetzung vor. Sonst heißt es Mabe. -Realbaby 12:16, 21. Aug. 2008 (CEST)
- Würde auch sagen, dass es ein Mann ist, sonst würde es erwähnt werden, da das andere ja alles Männer sind... Mach am besten einen Hinweis, dass es nicht ganz eindeutig ist :-( Wörterschmied 12:23, 21. Aug. 2008 (CEST)
- Mabel (also mit dem L) kommt ja nur in der Neu-Übersetzung vor. Sonst heißt es Mabe. -Realbaby 12:16, 21. Aug. 2008 (CEST)
- In den USA ist es nicht zwingend notwendig, einem Jungen einen Jungennamen zu geben. Namen wie "Alex" oder "Kit" können beiderlei bedeuten. Aber bei Mabel sollte es eigentlich eine Frau sein - ich werd nochmal nachgucken, ob ich einen Hinweis finde. Wörterschmied 12:14, 21. Aug. 2008 (CEST)
- Sollten wir vielleicht im Artikel noch was dazu ergänzen? Stimmt schon, als einzige Frau wäre sie wohl doch mal erwähnt worden ... -Realbaby 12:10, 21. Aug. 2008 (CEST)
- Für mich bedeutet "filled with old men" nicht zwingend, dass dort ausschließlich Männer sind, halt nur viele. Mabel ist definitiv weiblich, ich finde nur nirgends einen zitierfähigen Beweis, dass Mabe davon die Abkürzung ist. Andererseits finde ich auch nirgends Mabe als "normalen" Namen. Kniffliger Fall also. Ich denke aber, es wäre tatsächlich irgendwo hervorgehoben worden, wenn Mabe in dieser Männerschar von Evas Pension in der Tat eine Frau gewesen wäre - lassen's wir's also einfach so? Croaton 11:52, 21. Aug. 2008 (CEST)