Göttlich oder prächtig?

Eine Frage an euch: In der Novelle kommt im Original der Gorgeous George vor. Weiß jemand, wie das übersetzt wurde? Und hatten wir dieses Thema nicht schon mal irgendwo (ich mein, abgesehen von der Absurden Übersetzung). --Tiberius 11:03, 27. Jun. 2008 (CEST)

Der Gorgeous George kommt auch in DLG vor (siehe Lloyds und Pokes Amokfahrt) und wird hier als "göttlich" übersetzt. In Atlantis wird der gar nicht übersetzt:
   
Diskussion:Niedere Männer in Gelben Mänteln/Charaktere
...eine Frau in der Colony Street, die sich mit ihrem Mann uber etwas stritt, wobei sich die beiden Nase an Nase gegenuberstanden wie Gorgeous George und Haystacks Calhoun zu Beginn eines wilden Freistilringkampfes...
   
Diskussion:Niedere Männer in Gelben Mänteln/Charaktere

—Kapitel III Die Macht einer Mutter

Hilft das weiter? Wörterschmied 15:36, 27. Jun. 2008 (CEST)
Japp, das tut es. Ich setze es mal unter den Fehlerhaften Verknüpfungen rein. Den Teil bei DLG hab ich bei den AÜs schon gesehen. Danke! --Tiberius 15:45, 27. Jun. 2008 (CEST)
Zurück zur Seite „Niedere Männer in Gelben Mänteln/Charaktere“.