Diskussion:Fisch (Wächter)
Version vom 29. Mai 2008, 20:37 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge)
Version vom 29. Mai 2008, 20:37 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge)
irgendwie wird der usammenhang von fisch under statue nicht klar, kann das mal wer ändern/klarer machen (komm grad nich an mein buch ran)
a chrome-and-crystal fish as big as a private plane with one cryptic word of the High Speech—DELIGHT—carefully incised into its scaly gleaming side; crisscrossing chains, each link as big as Jake's head, wrapped around mad jumbles of furniture that appeared to balance above them as precariously as circus elephants do on their tiny steel platforms. | ||
- Habs grad nicht zur Hand - kann mal einer nach der Übersetzung gucken? Wörterschmied 21:37, 29. Mai 2008 (CEST)