Benutzer Diskussion:Croaton

Version vom 19. April 2008, 18:26 Uhr von Realbaby (Diskussion | Beiträge) (Brennen muss Salem)

Version vom 19. April 2008, 18:26 Uhr von Realbaby (Diskussion | Beiträge) (Brennen muss Salem)

Archiv: August bis Oktober | November | Dezember | Januar | Februar | Benutzer Diskussion:Croaton/Archiv März
Benutzer:Croaton/Experimentierseite
Benutzer:Croaton/Experimentierseite2

Fehler (Zimmernummer in Wahn)!!!

Hauptartikel: Diskussion:19/99

Brennen muss Salem

Hi Croaton! Habe mir eben einen Teil Deiner Inhaltsangabe zu o.g. Werk angesehen. Beim zweiten Teil hast Du dazugeschrieben, dass dies in der deutschen Fassung unübersetzt blieb. Meine Frage: Mit welcher deutschen Fassung hast Du die Vergleiche gemacht? Ich habe (und arbeite) mit der vollständigen Fassung in Neu-Übersetzung, und da hab ich "Der Eiskrem-Kaiser" von Wallace Stevens drin. In meiner anderen Ausgabe, also in der gekürzten, habe ich auch nur Zweiter Teil drin stehen, und dann geht es sofort mit Ben (III) weiter. Was machen wir denn nun? Grüße und viel Spaß mit Das Bild! ;) -Realbaby 14:18, 19. Apr. 2008 (CEST) P.S.: Habe soeben feststellen müssen, dass auch der Buchtitel Lufttanz in der gekürzten Fassung Tanz in den Lüften heißt. Da war ich wohl ein wenig zu voreilig. Ist jetzt aber mal richtig blöd ... -Realbaby 14:23, 19. Apr. 2008 (CEST)

Das ist eines meiner ältesten Bücher, die Heyne-Taschenbuch-Ausgabe von 1979. Wenn dir Abweichungen von meinen Beobachtungen auffallen, kannst du das ja ändern oder anmerken, dass diese Beispiele mittlerweile neu übersetzt wurden. Oder wir nehmen solche Anmerkungen ganz aus der IA raus und verweisen im eigentlichen BMS-Artikel bei "Wissenswertes" darauf, was meinst du? P.S.: Hast du mal bei den Fehlern nachgeschaut, die ich bei BMS gefunden habe? Siehst du das anders und ich bin einfach nur zu doof?? -- Croaton 16:42, 19. Apr. 2008 (CEST)
Ist das die lilafarbene Ausgabe? Die habe ich auch. Muss mich korrigieren, beide Ausgaben sind ungekürzt. Dachte, weil bei der alten 200 Seiten fehlen, wäre die gekürzt. Dabei wurde damals nur viel kleiner geschrieben - und die abgedruckten wie-nennt-man-die-Dinger? fehlen auch. Ist aber grausam übersetzt worden, die Alte. Davon wäre ich sicherlich kein BMS-Fan geworden. Genug gelabert, jetzt wird gearbeitet:
  • Fehler: Habe da in der Tat schon ein paar Notizen gemacht!
  • Zu Punkt 1)

Wir erfahren lediglich rückblickend, was mit Mark passiert ist: Er habe nach der Taschenlampe gesucht, und dann einen Schrei gehört. Jimmy warnt ihn noch, er soll aufpassen. Mark klettert vermutlich vorsichtig in den Keller. Er erzählt Ben, dass er Jimmy helfen wollte, sein Körper jedoch von zahlreichen Messern durchbohrt war. Das erklärt, wieso Mark blutverschmiert (wieder) in der Küche steht. Mark sagt auch, er sei mit Hilfe eines Brettes wieder vom Keller in die Küche gekommen. (Teil 3, Kapitel 43)

  • Zu Punkt 2)

Als sie endgültig Barlows Versteck finden, ist die Tür mit einem Vorhängeschloss verriegelt. Wie aber hätte Barlow dann rauskommen können? Hätte sich der Obervampir wirklich auf Hilfe von Außen verlassen wollen? Teil 3, Kapitel 37 (zweite Seite): Auch die Familie McDougall ist in ihrem Unterschlupf mit einem Vorhängeschloss gesichert. In Teil 3, Kapitel 29 (Ende des Kapitels) erfahren wir, dass die Vampire durch geschlossene Türen hindurchgehen können. "Die Tür zum Speicher war verschlossen, und der Schlüssel lag in der untersten Schublade der Kommode, aber das war gleichgültig. Sie brauchte jetzt keinen Schlüssel mehr. Ed und Eva schlüpften wie Schatten zwischen der Tür und dem Türpfosten hindurch."

  • Jointner oder Jointer?

In der alten Ausgabe heißt es Jointer Avenue - der Namensgeber heißt hier auch Elias Jointer. In der neuen Übersetzung ist beides Jointner. Kannst Du da bitte so lieb sein, und mal im Original nachschauen? Teil 1, Kapitel 4.

Die Anmerkungen mache ich dann am Besten direkt in der Inhaltsangabe, werde auch hier beide Übersetzungen nachtragen, wenns beliebt. Dankeschön! Grüße -Realbaby 19:26, 19. Apr. 2008 (CEST)
Zurück zur Benutzerseite von „Croaton“.