Schlaflos/May Perrault

Innerhalb ein und desselben Gesprächs nennt King einen Charakter einmal May Locher, einmal May Perrault.

Oben genannten Satz habe ich wieder herausgenommen, denn es gibt im Buch folgende Zeile:

„Call Larry Perrault,“ McGovern said. „May's younger brother ...“

May Lochers Bruder heißt also mit Nachnamen „Perrault“, daraus folgt, dass „Perrault“ der Mädchenname von May Locher ist. --Darkday 20:49, 25. Jun. 2007 (CEST)

Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte 
Henry Brower ist verflucht, jeden zu töten, den er mit den Händen berührt. Warum aber trägt er
dann keine Handschuhe? 

Diesen Satz hab ich mal rausgenommen. In der Kurzgeschichte steht nicht, dass jeder stirbt den er berührt, sondern jeder dem er die Hand gibt. Daher stirbt er auch erst selbst als er sich ausdrücklich die Hand gibt und nicht im Alltag, wo er sich öfters berühren sollte. Ich denke nicht, dass Handschuhe gegen diesen Fluch helfen würden.

Todesmarsch
Nicht einer der Teilnehmer weiß warum er eigentlich mitmacht.

Hab ich mal minimal verändert denn zumindest Scramm und Stebbins wissen warum sie mitmachen.Drake 11:23, 5. Okt. 2007 (CEST)

Fehler?

Das letzte Gefecht

In der 1990er Version von Das letzte Gefecht, Bastei Lübbe, kommt nach Kapitel 64 gleich Kapitel 66. Daher hat diese Version auch 78 statt den üblichen 77 Kapiteln. Ist das ein nennenswerter Fehler? Wörterschmied 18:09, 30. Nov. 2007 (CET)
Ist bei mir genauso! Sachen gibt es ... Grüße --Realbaby 18:18, 30. Nov. 2007 (CET)

zu Ich bin das Tor

hmm ... man müsste an dieser Stelle mal vergleichen, wie lange die Apollo-Missionen für den Hin- und Rückflug gebraucht haben. Es macht einen Unterschied, ob ein Raumschiff beim Start der Reise mehrfach um den Erdplaneten kreist (um Schwung zu holen und die Erdanziehungskraft zu überwinden), oder in die Erdatmosphäre eindringen kann. Jetzt aber wirklich Gute Nacht Tiberius

DDT

Wie wäre es, wenn wir die DDT-Artikel als eigene Rubrik aufführen? So haben wir es auch bei Portal: Rezensionen, Portal: Inhaltsangaben und Absurde Übersetzungen. Andernfalls würde ich Der Turm bei D wie Dunkler Turm 7 einordnen (wollte es noch auf Croatons D-Seite noch ergänzen als ichs gelesen habe, aber da wars schon zu spät!^^) Gruß Wörterschmied 21:07, 10. Mär. 2008 (CET)

Na ja, als eigene Rubrik?! Ich weiß nicht, ob sich das lohnt? Bisher habe ich sonst nichts gefunden, was aber nichts heissen muss!!! (Das mit den Zähnen ist mir nur aufgefallen, weil es eben in einem anderen Werk schon vorkam.) Aber unter D wie Dunkler Turm könnte man auch machen. War mir auch nicht ganz sicher. -Realbaby 21:30, 10. Mär. 2008 (CET)
Ok, könntest du es dann unter DUNKLER einordnen? Wenn wir weitere Dinge finden, können wir auch ne eigenen Rubrik draus machen, aber lohnt sich zur Zeit wirklich noch nicht! Wörterschmied 21:36, 10. Mär. 2008 (CET)
Also, ich hätte da noch einen sehr großen Punkt für die Fehler und Ungereimtheiten in DDT: Harhar!! Croaton 22:21, 10. Mär. 2008 (CET)

Wahn

Hat mir vielleicht jemand den Satz, in dem Edgar Tom Tim nennt? Edgar Freemantle leidet unter Gedächtnisproblemen nach seinem Unfall: Nennt er deshalb seinen alten Freund Tom Riley Tim? (Kapitel 13 iv) In der deutschen Ausgabe scheint dieser Fehler nämlich behoben worden zu sein. -Realbaby 12:17, 5. Apr. 2008 (CEST)

Zurück zur Seite „Fehler und Ungereimtheiten“.